Home The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation

  • Pedro A. Fuertes-Olivera
Published/Copyright: November 28, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper discusses the role dictionaries play in a translation situation within the tenets of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz/Tarp, 2002, 2003, 2004; Tarp 2008; Fuertes-Olivera/Tarp, 2014). It comments on the lexicographic data needed for assisting translators of specialised texts, proposes a list of recommendations for constructing high quality translation dictionaries and illustrates these views by referring to the Accounting Dictionaries, a series of interconnected Danish, English, Spanish, Danish-English, English-Danish, Spanish-English and English-Spanish dictionaries that provide assistance to the envisaged user group in a number of specified situations, e.g. L1-L2 and L2-L1 translation (Fuertes-Olivera/ Nielsen, 2012). These dictionaries are subject to a continuous process of adaptation in order to cope with theoretical modifications and technological breakthroughs, e.g. the challenges the Internet poses for making dictionaries (Fuertes-Olivera, 2013a; Fuertes-Olivera/Bergenholtz, 2011 [2013]; Fuertes-Olivera/Tarp, 2014; Tarp, 2012). For instance, since 2011 users can access several usage specific dictionaries, e.g. the Diccionario Inglés-Espanol de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Espanol de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones. These are Model T. Ford dictionaries, i.e. dictionaries whose articles and the visualized lexicographical data are adapted to the various functions displayed by the dictionary, frequently assisted by different types of interactive options where the users may define themselves and the activity for which they need information (Tarp, 2011 [2013]).

Published Online: 2013-11-28
Published in Print: 2013-11

© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.

Articles in the same Issue

  1. Masthead
  2. Table of contents
  3. Introductory note [Einführung/Introduction]
  4. Thematic Part
  5. Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol
  6. Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains
  7. Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
  8. The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation
  9. Interferenzkandidaten in zweisprachigen Lernerwörterbüchern, insbesondere im deutsch-ungarischen Kollokationslexikon KolleX
  10. Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung
  11. Der Gebrauch zweisprachiger Wörterbücher aus der Sicht italienischer Gemanistikstudierender
  12. What should we demand from an online dictionary for specialized translation?
  13. Non-thematic Part
  14. Automated dictionary consultation for text reception: a critical evaluation of lexicographic guidance in linked Kindle e-dictionaries
  15. Metalexikographische Überlegungen zum Wörterbuch der Falschen Freunde
  16. An Alternative Approach to Enlightenment Age Lexicography: The Universal Dictionary of Trade and Commerce
  17. Gedruckte Gebrauchsgegenstände mit lexikographischen Formeigenschaften
  18. Reviews
  19. Uwe Quasthoff, Sabine Fiedler, Erla Hallsteinsdóttir (eds., 2011): Frequency Dictionary German. Häufigkeitswörterbuch Deutsch
  20. Zsuzsanna Fábián (ed.). Hungarian Lexicography
  21. Reports
  22. Ongoing work on e-lexicography in the SeLA project
  23. „Print- und E-Wörterbücher im Vergleich: Konvergenzen, Divergenzen, Probleme, Perspektiven“
  24. Lexicography in Higher Education
  25. Der Europäische Master für Lexikographie in 2013
  26. Authors of the present volume
Downloaded on 7.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lexi-2013-0006/html
Scroll to top button