Abstract
Misunderstandings between speakers of different languages occur not only on a linguistic level but also on a cultural one. Consultation of a bilingual dictionary does not necessarily help in this case, as information on the cultural level is often missing. In this paper we will discuss how bilingual dictionaries can draw attention to cultural divergences so that the dictionary user acquires cultural knowledge and is able to build an intercultural competence. Examples from four bilingual dictionaries (German-Italian) are given to illustrate how culture-bound words are represented. For this purpose, a classification of culture-bound words is offered. Finally, the prerequisites and possibilities of an appropriate representation of culture-bound items in bilingual dictionaries will be proposed.
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelei
- Thematic Part : Metalexicography, dictionaries and culture
- Metalexicography, dictionaries and culture
- Dictionary culture in African language communities: research, development, challenges and prospects
- How to select and present cultural data: a challenge to lexicography
- Enhancing the role of culture-specific constructs in Chinese (-English) dictionaries for international learners
- The treatment of Taoist terms in Chinese-English dictionaries: a study based on Frame Semantics
- The treatment of cultural words in Chinese foreign dictionaries--a case study on “粽子”
- Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries
- Wörterbücher mit Slowenisch. Historische, kulturelle und sprachpolitische Aspekte
- The presentation of information in bilingual online dictionaries: The case of culture-specific phraseological units
- Kulturell geprägte Wörter zwischen sprachlicher Äquivalenz und kultureller Kompetenz. Am Beispiel deutsch-italienischer Wörterbücher
- Boys will be boys: an example of biased and exclusive usage
- Language and ecology of culture
- A new wave of Shakespeare lexicography (with special reference to LSP dictionaries)
- Non-thematic Part
- A window to the future: Proposal for a lexicography-assisted writing assistant
- Lexikographische Konzeption und kulturgeschichtliche Erkenntnis im digitalen Zeitalter
- The Deipnosophists and Dr Johnson
- Lexicography in Higher Education
- Lexicography in the times of the Covid: EMLex survival kit
Articles in the same Issue
- Titelei
- Thematic Part : Metalexicography, dictionaries and culture
- Metalexicography, dictionaries and culture
- Dictionary culture in African language communities: research, development, challenges and prospects
- How to select and present cultural data: a challenge to lexicography
- Enhancing the role of culture-specific constructs in Chinese (-English) dictionaries for international learners
- The treatment of Taoist terms in Chinese-English dictionaries: a study based on Frame Semantics
- The treatment of cultural words in Chinese foreign dictionaries--a case study on “粽子”
- Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries
- Wörterbücher mit Slowenisch. Historische, kulturelle und sprachpolitische Aspekte
- The presentation of information in bilingual online dictionaries: The case of culture-specific phraseological units
- Kulturell geprägte Wörter zwischen sprachlicher Äquivalenz und kultureller Kompetenz. Am Beispiel deutsch-italienischer Wörterbücher
- Boys will be boys: an example of biased and exclusive usage
- Language and ecology of culture
- A new wave of Shakespeare lexicography (with special reference to LSP dictionaries)
- Non-thematic Part
- A window to the future: Proposal for a lexicography-assisted writing assistant
- Lexikographische Konzeption und kulturgeschichtliche Erkenntnis im digitalen Zeitalter
- The Deipnosophists and Dr Johnson
- Lexicography in Higher Education
- Lexicography in the times of the Covid: EMLex survival kit