Home Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries

  • Qian LI EMAIL logo and Yun XIA
Published/Copyright: November 21, 2020
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Given the popularity of Chinese culture among learners of Chinese as a Foreign language (CFL), a quality bilingual dictionary is of significance to provide cultural information for language activities. The present study collects a group of typical Chinese culture-specific words (CSWs) and examines the adoption of different equivalent varieties in four Chinese-English dictionaries when dealing with those CSWs. It shows that firstly, while borrowing turns out to be the least used way in the bilingual dictionaries, a combination of equivalents (either translational or explanatory) plus explanation is the major means adopted by Chinese bilingual lexicographers. Secondly, as compared to the dictionaries for general purposes, those intended for CFL learners prefer to include more CSWs and provide a larger amount of encyclopedic explanation for user’s orientation. Finally, the inappropriateness of some translational or explanatory equivalents suggests the necessity for a close scrutiny of various aspects in the process of equivalent identification, including sense discrimination between different TL words, context information of the potential equivalents, and cultural connotation of each constituent part of a TL equivalent. It is hoped that these findings may contribute to the improvement of Chinese-English learner’s dictionaries in the future.

Online erschienen: 2020-11-21
Erschienen im Druck: 2020-11-25

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Titelei
  2. Thematic Part : Metalexicography, dictionaries and culture
  3. Metalexicography, dictionaries and culture
  4. Dictionary culture in African language communities: research, development, challenges and prospects
  5. How to select and present cultural data: a challenge to lexicography
  6. Enhancing the role of culture-specific constructs in Chinese (-English) dictionaries for international learners
  7. The treatment of Taoist terms in Chinese-English dictionaries: a study based on Frame Semantics
  8. The treatment of cultural words in Chinese foreign dictionaries--a case study on “粽子”
  9. Equivalent varieties for culture-specific words in Chinese-English dictionaries
  10. Wörterbücher mit Slowenisch. Historische, kulturelle und sprachpolitische Aspekte
  11. The presentation of information in bilingual online dictionaries: The case of culture-specific phraseological units
  12. Kulturell geprägte Wörter zwischen sprachlicher Äquivalenz und kultureller Kompetenz. Am Beispiel deutsch-italienischer Wörterbücher
  13. Boys will be boys: an example of biased and exclusive usage
  14. Language and ecology of culture
  15. A new wave of Shakespeare lexicography (with special reference to LSP dictionaries)
  16. Non-thematic Part
  17. A window to the future: Proposal for a lexicography-assisted writing assistant
  18. Lexikographische Konzeption und kulturgeschichtliche Erkenntnis im digitalen Zeitalter
  19. The Deipnosophists and Dr Johnson
  20. Lexicography in Higher Education
  21. Lexicography in the times of the Covid: EMLex survival kit
Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lex-2020-0007/html
Scroll to top button