Abstract
This article offers an insight into strategies in English-to-German simultaneous interpretation that can be applied when a speaker uses racist language. Six interpreters were first introduced to a selection of strategies. They were then asked to interpret a staged panel discussion in which racist language was used. Each time they recognized racist speech they were supposed to intuitively apply one of the strategies they had previously been introduced to. In a final step, all six interpreters took part in a focus group interview during which they assessed the applied strategies and discussed difficulties.
The results from both the interpretations and the focus group interview illustrate how racist speech can be interpreted critically. They offer a new perspective on traditional translation and interpretation theories as well as on the role of interpreters. The article concludes with some ideas as to how the results could be incorporated into interpretation didactics. Given the fact that we live and work in a time in which power relations and the world’s landscape continue to shift and change, it appears appropriate to challenge the current self-image of interpreters.
Bibliografie
Andres, Dörte (2010): „Den Balkankonflikt dolmetschen – eine translationsethische Betrachtung“. Hebenstreit, Gernot / Grbić, Nadja /Vorderobermeier, Gisella / Wolf, Michaela (eds.), Festschrift für Erich Prunč. 240–352. Stauffenburg: Tübingen.Search in Google Scholar
Arndt, Susan / Hornscheidt, Antje (2009): Afrika und die deutsche Sprache: Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast Verlag.Search in Google Scholar
Arndt, Susan & Ofuatey-Alazard, Nadja (eds.) (2011): Wie Rassismus aus Wörtern spricht: (K)Erben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache; ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast Verlag.Search in Google Scholar
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999): Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.Search in Google Scholar
Beauftragter der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderung (2015): Auf Augenhöhe. https://www.behindertenbeauftragte.de/SharedDocs/Publikationen/DE/AufAugenhoehe.html (letzter Zugriff: 19.08.2020)Search in Google Scholar
Betz, Mareike (2012): Anwendung geschlechtersensibler Sprache im Simultandolmetschen Spanisch-Deutsch – eine Untersuchung zu Möglichkeiten und Strategien. Diplomarbeit. Leipzig. Betreuung: Sinner, Carsten.Search in Google Scholar
Fichtenbauer, Barbara (2013): Die Konstruktion des Frauenbildes durch die Übersetzung. Eine Übersetzungsbeschreibung des Romans „Die blauen Menschen“ von Malika Mokeddem. Masterarbeit. Wien. http://othes.univie.ac.at/28388/1/2013-05-23_0404969.pdf (letzter Zugriff: 10.03.2019)Search in Google Scholar
Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.8(1st)Search in Google Scholar
Hale, Sandra (2013): Interpreting Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court Interpreting.https://www.researchgate.net/publication/271941242_Interpreting_culture_Dealing_with_cross-cultural_issues_in_court_interpreting (letzter Zugriff: 20.08.2020)Search in Google Scholar
Heine, Eleytheria (2018): Neutralität beim Dolmetschen – Versuch einer Begriffsdefinition und Analyse des Dolmetschsettings am Ruanda-Tribunal hinsichtlich seiner Neutralität. Masterarbeit. Leipzig. Betreuung: Krüger, Elke.Search in Google Scholar
Kadrić, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2010): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv.Search in Google Scholar
Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Le ngoc, Quynh Anh (2019): Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Simultandolmetschstrategien ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität. Masterarbeit. Leipzig. Betreuung: Sinner, Carsten. https://dmhomes.academia.edu/QuynhAnhLengoc (letzter Zugriff 20.08.2020)Search in Google Scholar
Mayring, Philipp (2010): Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken. Weinheim: Beltz.10.1007/978-3-531-92052-8_42Search in Google Scholar
Nduka-Agwu, Adibeli / Hornscheidt, Antje (2013): Rassismus auf gut Deutsch: Ein Kritisches Nachschlagewerk Zu Rassistischen Sprachhandlungen. Frankfurt am Main: Brandes & Apsel.Search in Google Scholar
Neubert, Albrecht (1968): „Pragmatische Aspekte der Übersetzung“. Gerd Wotjak (ed.) (2010): 50 Jahre Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule. 37–51. Frankfurt am Main: Lang.Search in Google Scholar
Nobs, Marie-Louise E. / Pradas Macías, Macarena/ Fernández Sánchez, Manuela (2011): „Korrekte und vollständige Sinnübertragung“. Ángela Collados Aís et al. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.Search in Google Scholar
Otoo, Sharon Dodua (2017): „The Speaker is using the N-Word: A Transnational Comparison (Germany-Great Britain) of Resistance to Racism in Everyday Language“.Karim Fereidooni, Meral El (eds.), Rassismuskritik und Widerstandsformen. 291–305. Wiesbaden: Springer VS.10.1007/978-3-658-14721-1_17Search in Google Scholar
Pöchhacker, Franz (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Prout At Work-Foundation (2019): Sprechen Sie LGBT*IQ?. https://www.proutatwork.de/how-to-nr-3-sprechen-sie-lgbtiq/ (letzter Zugriff 19.08.2020)Search in Google Scholar
Prunč, Erich (2008): „Zur Konstruktion von Translationskulturen“. Larissa Schippel (ed.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. 19–42. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Prunč, Erich (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Reisigl, Martin (2017): „Sprachwissenschaftliche Diskriminierungsforschung“. Scherr, Albert, Aladin El-Mafaalani & Gökçen Yüksel (eds.), Handbuch Diskriminierung. 81–100. Wiesbaden: Springer VS.10.1007/978-3-658-10976-9_8Search in Google Scholar
Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar
Scherr, Albert / El-Mafaalani, Aladin/ Yüksel, Gökçen (eds.) (2017): Handbuch Diskriminierung. Wiesbaden: Springer VS.10.1007/978-3-658-10976-9Search in Google Scholar
Schmitz, Jo (2009): Queerfeministisches Dolmetschen: Reflexionen zu theoretischen Grundlagen des machtsensiblen translatorischen Handelns sowie zu Möglichkeiten und Grenzen der Praktikabilität feministischer Übersetzungsstrategien für queerfeministische Interventionen in sprachliche Diskriminierungen beim Simultandolmetschen. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Berlin. Betreuung: Hornscheidt, Antje.Search in Google Scholar
Schulz, Marlen / Mack, Birgit / Renn, Ortwin (2012): Fokusgruppen in der empirischen Sozialwissenschaft. Von der Konzeption bis zur Auswertung. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.10.1007/978-3-531-19397-7Search in Google Scholar
Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation: Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; Wien: Lang.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (2008): Translationswissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Von Flotow-Evans, Luise (1997): Translation and gender: Translating in the 'era of feminism'. Manchester: St. Jerome.10.1353/book6616Search in Google Scholar
Weihs, Martina (2009): Rassismus und Translation: Über die Verantwortung von TranslatorInnen im Umgang mit Rassismus. https://core.ac.uk/download/pdf/11587843.pdf (letzter Zugriff 30.11.2018)Search in Google Scholar
Witte, Heidrun (2017): Blickwechsel: Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods