Abstract
Scholarly studies on the notion of retranslation have focused majorly on the body of texts and not specifically on titles. The issue of retranslation of titles considered in this study assesses the indirect translation of the title of Chinua Achebe’s novel into Yoruba through German. In view of this, the notion of individualism extending from the European literary culture into the African literature through translation is criticized. Based on the intersemiotic approach adopted by the Yoruba translator on the title page and the German translation of the title of the original source text, the study concludes by proposing a two-way approach to the interpretation of the title Things Fall Apart.
References
Berman, Antoine (1990): "La retraduction comme espace de traduction". Palimpsestes 13, 1–7.10.4000/palimpsestes.596Search in Google Scholar
Briffa, Charles / Caruana, Rose (2009): “Stylistic Creativity when Translating Titles”. Paper presented for the PALA 2009 Conference, Roosevelt Academy in Middleburg, The Netherlands, on “The Art of Stylistics”, 28th July – 1st August 2009, 1–16. Search in Google Scholar
Ogden, Charles & Richards, Armstrong (1923) (1989): The Meaning of Meaning. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich. Search in Google Scholar
Achebe, Chinua (1958) (1984): Things Fall Apart, Lagos: Academy Press.Search in Google Scholar
Achebe, Chinua (1973): Shujaa Okonkwo. Nairobi: East African Publishing House (übersetzt von Clement Ndulute).Search in Google Scholar
Achebe, Chinua (1959): Okonkwo oder Das Alte Stürzt. Stuttgart: William Heinemann Ltd (übersetzt von Richard Moering). Search in Google Scholar
Achebe, Chinua (1997): Igbesi Aye Okonkwo. Ibadan: New Horn Press (übersetzt by Wale Ogunyemi).Search in Google Scholar
Ker, David (1997): The African Novel and the Modernist Tradition. New York: Peter Lang.Search in Google Scholar
De Waard, Jan / Nida, Eugene (1986): From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.Search in Google Scholar
Killam, Douglas (1977): The Writings of Chinua Achebe: A Commentary. London: Heinemann.Search in Google Scholar
Simmel, Georg (1969): “Individual and Society in Eighteenth- and Nineteenth-Century Views of Life: an Example of Philosophical Sociology”, übersetzt und hrsg. von K. Wolff as “The Sociology of Georg Simmel” (1917): Cf. L. Furst, Romanticism in Perspective. London: Humanities Press.Search in Google Scholar
Hadjivayanis, Ida (2011): Norms of Swahili Translations in Tanzania: An Analysis of Selected Translated Prose. Ph.D Thesis, School of Oriental and African Studies University of London.Search in Google Scholar
Williams, Jenny (2013): Theories of Translation. Ireland: Springer 91–118.10.1057/9781137319388Search in Google Scholar
Wattie, Nelson / Massa, Daniel (1979) (Hrsg): “The Community as Protagonist in the Novels of Chinua Achebe and Witi Ihimaera”. Individual and Community in Commonwealth Literature. Malta: University Press 69–74.Search in Google Scholar
Statham, Nigel (2005): ‘“Nida and “Functional Equivalence”: The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward’, The Bible Translator. 56, 1 https://doi.org/10.1177/026009350505600104.10.1177/026009350505600104Search in Google Scholar
Fakayode, Omotayo / Festus Soyoye & Shaban Mayanja (2012) (Hrsg): “Ideology in two translated German versions of Achebe’s Things Fall Apart”. Current Issues in Translation Studies in Nigeria. Erlangen: Wehrhahn Verlag 113–125.Search in Google Scholar
Okunoye, Oyeniyi (2010): “Half a Century of Reading Chinua Achebe’s Things Fall Apart”. English Studies 91, 1, 42–57. 10.1080/00138380903355189Search in Google Scholar
Albachten, Özlem / Gürçağlar, Tahir (2008): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. UK: Routledge.Search in Google Scholar
Fowler, Roger (1977): Linguistics and the Novel. London: Methuen.Search in Google Scholar
Mayanja, Shaban (1999): Untersuchung zum Problem der Übersetzung Afrikanischer Literatur ins Deutsche. Hannover: Revonnah Verlag.Search in Google Scholar
Lukes, Steven (1971): “The Meanings of ‘Individualism”. Journal of the History of Ideas. 32,1 45–66, https://www.jstor.org/stable/2708324.10.2307/2708324Search in Google Scholar
Internetquellen
https://www.123helpme.com/individualism-in-modernism-preview.asp?id=293944 Search in Google Scholar
https://www.encyclopedia.com/philosophy-and-religion/philosophy/philosophy-terms-and-concepts/enlightenment Search in Google Scholar
https://www.nairaland.com/1793482/yoruba-writer-called-achebe-reuben Search in Google Scholar
https://www.nairaland.com/1793482/yoruba-writer-called-achebe-reuben Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods