Abstract
The aim of this paper is to investigate the relationship between law and language in workplace discourse. To this end, a number of pronouncements issued by Australia’s Fair Work Commission – which mostly deals with employment litigation – are examined to see to what extent language-related problems affect both the employment relationship and the decision handed down by lawmakers when evaluating the cases submitted.
5 References
Alessi, Glen / Jacobs, Geert (2015) (eds.): The Ins and Outs of Business and Professional Dis-course. Research Reflections on Interacting with the Workplace. London: Palgrave McMillan.10.1057/9781137507686_1Search in Google Scholar
Angouri, Jo (2018): Culture, Discourse and the Workplace. Abingdon: Routledge.10.4324/9781351068444Search in Google Scholar
Baaij, Cornelis J. W. (2013) (ed.): The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Bhatia, Vijay K. (2004): World of Written Discourses. A Genre-based Approach. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
Biel, Lucja (2018): “Observing Eurolects: The Case of Polish”. Mori, Laura (2018) (ed.): Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. New York: John Benjamins, 295–328.10.1075/scl.86.12bieSearch in Google Scholar
Bourdieu, Pierre (1977): “The Economics of Linguistic Exchange.” Social Science Information 16, 645–668.10.1177/053901847701600601Search in Google Scholar
Bourdieu, Pierre (1982): Ce Que Parler Veut Dire. L'économie Des Échanges Linguistiques. Paris: Fayard.Search in Google Scholar
Bromwich, William (2013): “‘Mrs Buckley, you’re telling a pack of lies’: Cross-examination in the High Court of Justiciary in Edinburgh”. Tessuto, Girolamo / Williams Christopher (2013) (eds.): Language in the Negotiation of Justice: Contexts, Issues and Applications. Abingdon: Routledge, 15–32.Search in Google Scholar
Byrne, Jody (2007): “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” Journal of Specialised Translation 7, 2–24.Search in Google Scholar
Drew, Paul / Heritage, John (1993): Talk at Work: Interaction in Institutional Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Ennals, Richard (2014): Responsible Management: Corporate Responsibility and Working Life. Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-642-55401-8_4Search in Google Scholar
Fry, July / Wilson, Peter (2018): Better Lives: Migration, Wellbeing and New Zealand. Wellington: BWB Texts.10.7810/9781988533759Search in Google Scholar
Fairwork Commission (2004): “Ivan Placko v JDN Monocrane Pty Ltd.” https://www.fwc.gov.au/documents/decisionssigned/html/pr951556.htm (2020.06.05).Search in Google Scholar
Fairwork Commission (2015): “Mr Shenglong Li v Australia Visa Link Pty Ltd (U2015/13008).”https://www.fwc.gov.au/documents/decisionssigned/html/2015fwc8506.htm (2020.04.02).Search in Google Scholar
Fairwork Commission (2018): “Mingke Zhou v Quality Blow Moulders (U2017/11931).” https://www.fwc.gov.au/documents/decisionssigned/html/2018fwc1415.htm (2020.12.08).Search in Google Scholar
Fairwork Commission (2019): “Emad Soliman v The Cultural Office of the Embassy of the State of Kuwait (C2019/168).” https://www.fwc.gov.au/documents/decisionssigned/html/2019fwcfb6293.htm (2020.05.08).Search in Google Scholar
Gerritsen, Marinel / Nicherson, Catherine (2007): “Fact or Fallacy? English as an L2 in the Dutch Business Context”. Candlin, Christopher / Gotti, Maurizio (2007) (eds.): Intercultural Aspects of Specialized Communication – Linguistics Insights. Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang, 105–126.Search in Google Scholar
Hafner, Christoph (2014): “Professional Communication in the Legal Domain”. Bhatia, Vijay, K. / Bremner, Stephen (2014) (eds.): The Routledge Handbook of Language and Professional Communication. Abingdon: Routledge, 349–362.Search in Google Scholar
Heller, Monica (2010): “The Commodification of Language.” Annual Review of Anthropology 39, 101–104.10.1146/annurev.anthro.012809.104951Search in Google Scholar
Huhta, Marjatta / Vogt, Karin / Johnson, Esko / Tulkki, Heikki/ Hall, David (2013): Needs Analysis for Language Course Design. A Holistic Approach to ESP. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira (2017): Translation and Migration. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315399829Search in Google Scholar
Jackson, Jane (2020): Introducing Language and Intercultural Communication (2nd ed.). Abingdon: Routledge.10.4324/9781003036210Search in Google Scholar
Kirilova, Marta / Angouri, Jo (2017): “Communication Practices and Policies in Workplace Mobility”. Canagarajah, Suresh (2017) (ed.): The Routledge Handbook of Migration and Language. Abingdon: Routledge, 540–547.10.4324/9781315754512-31Search in Google Scholar
Koester, Almut (2004): The Language of Work. Abingdon: Routledge.10.4324/9780203622827Search in Google Scholar
Koester, Almut (2010): Workplace Discourse. London: Continuum.Search in Google Scholar
Koester, Almut (2017): “Spoken Workplace Discourse”. Mautner, Gerlinde/ Rainer, Franz (2017) (eds.): Handbook of Business Communication: Linguistic Approaches. Berlin: De Gruyter-Mouton, 629–656.10.1515/9781614514862-026Search in Google Scholar
Mahlberg, Michaela (2009): “Corpus stylistics and the Pickwickian watering-pot”. Baker, Paul (2009) (ed.): Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum, 47–63.Search in Google Scholar
Manzella, Pietro / Koch, Karl (2017): “Legal and cultural implications inherent in managing multilingual and multicultural labor: Selected translation issues from the US national labor relations board.” Lebende Sprachen 62, 59–78.10.1515/les-2017-0004Search in Google Scholar
Marra, Meredith (2014): “English in the Workplace”. Paltridge, Brian / Starfield, Sue (2014) (eds.): The Handbook of English for Specific Purposes. Chichester: Wiley, 175–192.10.1002/9781118339855.ch9Search in Google Scholar
Moyer, Melissa (2012): “Sociolinguistic Perspectives on Language and Multilingualism”. Gardner, Sheena / Martin-Jones, Marylin (2012) (eds.): Multilingualism, Discourse and Ethnography. Abingdon: Routledge, 34–46.Search in Google Scholar
Peltonen, Jukka-Pekka (2009): “Translation activities in MNEs – Case Nordea.” https://aaltodoc.aalto.fi/handle/123456789/288 (2020.08.10).Search in Google Scholar
Plastina, Anna F. (2014): “Self-construction of Legislative Discourse through Mashups: A Multi-perspective Analysis”. Bhatia Vijay K / Garzone Giuliana / Salvi Rita / Tessuto, Girolamo/ Williams, Christopher (2014) (eds.): Language and Law in Professional Discourse: Issues and Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 46–60.Search in Google Scholar
Sarangi, Srikant / Candlin, Christopher (2003) (eds): Researching and Reporting the Discourses of Workplace Practice. Special Issue of Applied Linguistics, 24/3.Search in Google Scholar
Yanaprasart, Patchareerat (2015): “Multilinguaculturing: making an asset of multilingual human resources in organisations”. Holden, Nigel / Michailova, Snejina / Tietze Suzanne (2015) (eds.): The Routledge Companion to Cross-Cultural Management Abingdon: Routledge, 112–130.10.4324/9780203798706-15Search in Google Scholar
Zhang, Debbie / Simoff Simeon J. (2007): “Informing the Curious Negotiator: Automatic News Extraction from the Internet”. Williams, Graham/ Simoff, Simeon J. (2007) (eds.): Data Mining: Theory, Methodology, Techniques, and Applications. Heidelberg: Springer, 112–130.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten
- Rassistische Sprache – Eine Untersuchung zu Strategien für das Simultandolmetschen vom Englischen ins Deutsche hinsichtlich ihrer Praktikabilität
- Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung
- Individualismus in der Übersetzung des Titels Things Fall Apart aus dem Deutschen ins Yoruba
- Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports
- Stielvoll und Ideenreich
- Jordanian graduate students’ complaints on Facebook: Semantic formulas and politeness
- Legal Effects of Language Issues in Workplace Discourse: Evidence from Australia’s Fairwork Commission
- La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube
- Rezension
- María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 143), 2020. ISBN 978-3-631-80849-8.
- Retraction Notes
- Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
- Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt
- Situatedness and Translation Training: Scaffolding Skills and Progressive Methods