Abstract
The contract is one of the most used documents in any language within the legal field. It is therefore of interest for the study of microfunctions in this genre of text in order to determine linguistic functions and to advance in the detection of nuances of languages. For this reason, this paper proposes the analysis of a subgenre of contract, the lease, focusing the study on one of the most characteristic microfunctions of this genre, the temporal microfunctions. In a comparative corpus, the temporal microfunctions are analyzed using a contrastive methodology for the German and Spanish texts.
5 Referencias
Arntz, Reiner (1999): “Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit”. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tubinga: Narr. 185–201.Suche in Google Scholar
Arntz, Reiner (2001): “Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik”. Hildesheim: Georg Olms AG.Suche in Google Scholar
Borja Albi, Anabel (2000): “El texto jurídico inglés y su traducción al español“. Barcelona: Ariel.Suche in Google Scholar
Borja Albi, Anabel (2005): “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang. 16–18.Suche in Google Scholar
Busse, Dietrich (2001): “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz”. Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation. Ein internationales Handbuch zur zeitgenössischen Forschung. Gryuter: Berlin, Nueva York. Vol. 1. 658–675.Suche in Google Scholar
Chacón, Edixon (2004): “El uso del ATLAS.ti como herramienta para el análisis de datos cualitativos en Investigaciones Educativas”. Primeras Jornadas Universitarias.Suche in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”, Trans. Revista de traductología, 5. 155–184.10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916Suche in Google Scholar
Daum, Uwe Manfred (2016): “Estudio lingüístico del contrato de arrendamiento por temporada español alemán”. Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.Suche in Google Scholar
Engberg, Jan (1993): “Prinzipien einer Typoplogisierung juristischer Texte”. Fachsprache, 15. 1–2; 31–38.Suche in Google Scholar
Engel, Ulrich, and Rozemaria Krystyna Tertel (1993): “Kommunikative Grammatik Deutsch als Fremdsprache: die Regeln der deutschen Gebrauchssprache” in 30 gemeinverständlichen Kapiteln, mit Texten und Aufgaben. Darmstadt: Iudicium.Suche in Google Scholar
Friese, Susanne (2014): “Qualitative Data Analysis with ATLAS. Ti”. Sage Publications.Suche in Google Scholar
Hartmann, Reinhard Rudolf Karl (1980): “Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics”. Studies in Descriptive Linguistics, Volume 5. Heinle & Heinle Publishers. Heidelberg: Groos.Suche in Google Scholar
Nord, Christiane (2003): “Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Übersetzungsorientierte komparative Stilistik”. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Suche in Google Scholar
Nord, Christiane. (2008): “Los actos declarativos en alemán y español”. Tabares Plasencia E., Ivanova V. y Krüger, E. (eds.). Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank und Timme. 127–137.Suche in Google Scholar
Reiß, Katharina and Vermeer Hans J. (1991): “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”. Translation and Equivalence 35. Tübingen: Max Niemeyer.Suche in Google Scholar
Spillner, Bernd (1981): “Textsorten im Sprachvergleich: Ansätze zu einer Kontrastiven Textologie”. Kühlwein W., Thome, G. y Wills, T. (eds.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums. Trier/Saarbrücken. München: Fink. 239–250.Suche in Google Scholar
Vallés Martinez, Miguel S. (2002): “Ventajas y desafíos del uso de programas informáticos (e. g. ATLAS.ti y MAXqda) en el análisis cualitativo. Una reflexión metodológica desde la grounded theory y el concepto de la investigación social española”. Fundación Centro de Estudios Andaluces.Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2002a): “Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto. Estudio inter e intralingüístico”. Carretero González, M., Hidalgo Tenorio, E., Mc Laren, N. y Porte, G. (eds.). A Life in Words. Granada: Universidad de Granada. 297–318.Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2002b): “Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate”. Wierlacher, A. y otros. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies, 28. München: IUDICUM. 397–411.Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2004): “Diccionario de sinónimos funcionales”. Faber, P., Jiménez Hurtado, C., Wotjak, G. (eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica. 297–322.Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2006): “Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse: Ausdruck der Möglichkeit”. Schmitt, P. A. y Werner, R. (eds.). Lebende Sprachen, 3. Berlin: De Gruyter. 116–126.10.1515/LES.2006.116Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2007): “Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen, deutsch – spanisch”. Vilar Sánchez, K. (ed.). Bern: Peter Lang AG.Suche in Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin (2008). “Estilo y estructura profunda del texto”. Tabares Placencia, E., Ivonova V., Krüger E. (eds.). Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank & Timme. 205–227.Suche in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names