Home Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

A Cultural Phenomenon and its Reasons
  • Andreas Schirmer EMAIL logo
Published/Copyright: October 28, 2020
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.


Note

Work on this article was supported by a SEED grant from the Korean Studies Promotion Service (Academy of Korean Studies), no. AKS-2017-INC-2220002.


References

Ahn, Hyejeong (2017): Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea. London: Routledge.10.4324/9781315394305Search in Google Scholar

Alireza Akbari / Winibert Segers (2017): “Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.” Lebende Sprachen 62(2): 408–430.10.1515/les-2017-0022Search in Google Scholar

An, Chŏng-hyŏ (2013): Oyŏk sajŏn [Mistranslation dictionary]. P’aju: Open Books.Search in Google Scholar

Byrne, Jody (2007): “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” JoSTrans 7: 2–24.Search in Google Scholar

Cho, Ŭi-yŏn / Cho, Suk-hŭi (2019): “Debora Sŭmisŭ ŭi pŏnyŏkkwan kwa ‘kyŏlyŏ-hyangsang’ kwa ‘haesŏk-tayangsŏng’ chaebŏnyŏk ŭi kwanjŏm esŏ pon The Vegetarian” [(English parallel title:) Deborah Smith’s Approach to Translation and a Reanalysis of The Vegetarian with Reference to Two Retranslation Approaches]. Pŏnyŏkhak yŏn’gu 20(5): 197–216.Search in Google Scholar

Choi, Hyaeweol (2017): “Translated Modernity and Gender Politics in Colonial Korea.” Lawrence Wang-chi Wong (1992) (ed.): Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. Hong Kong: Chinese University Press, 31–70.10.2307/j.ctv2n7p6w.7Search in Google Scholar

Chŏng, Hye-yong (2012): Pŏnyŏk nonjaeng [Translatione debate]. P’aju: Open Books.Search in Google Scholar

Chun, Sang-Chin / Hyun, Jeong Im (2014): “Théorie du complot et communication politique en Corée du Sud.” Hermès 68(1): 234–240.10.3917/herm.068.0234Search in Google Scholar

Dück, Katharina / Plewnia, Albrecht (2016): “Leibniz und die Wissenschaftssprache Deutsch.” Deutsche Sprache 44(4): 329–342.10.37307/j.1868-775X.2016.04.05Search in Google Scholar

Fendos, Justin (2017): “Why Korean Students Lack Creativity.” Korea Herald, October 15.Search in Google Scholar

Fulton, Bruce (2011): “[Review:] The Modern Korean Novel in English Translation.” Journal of Asian Studies 70: 778–784.10.1017/S0021911811000921Search in Google Scholar

Galtung, Johan (1981): “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic and Nipponic Approaches.” Social Science Information 20: 817–856.10.1177/053901848102000601Search in Google Scholar

Han, Kang (2015): The Vegetarian. Translated by Deborah Smith. New York: Hogarth.Search in Google Scholar

Hasegawa, Yoko (2013): The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.10.4324/9780203804476Search in Google Scholar

Heo, Mi-gyeong (2009): “A Complete Translation of the Great Work of Yeonam.” Korea Focus, September 25.Search in Google Scholar

Hervey, Sándor / Loughridge, Michael / Higgins, Ian (2006): Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. 2nd ed. London: Routledge.10.4324/9780203480144Search in Google Scholar

Hinds, John (1987) “Reader versus Writer Responsibility: A New Typology.” Connor, Ulla / Kaplan, Robert B. (eds.): Writing Across Languages: Analysis of L2 Text Reading. MA: Addison-Wesley, 141–152.Search in Google Scholar

Ikegami, Yoshihiko (2003): “How Language is Conceptualized and Metaphorized in Japanese: An Essay in Language Ideology.” Cuyckens, Hubert et al. (eds.): Motivation in Language: Studies in Honor of Günter Radden. Amsterdam: John Benjamins, 259–271.10.1075/cilt.243.17ikeSearch in Google Scholar

Isaacson, Walter (2011): Steve Jobs. New York: Simon & Schuster.Search in Google Scholar

Ishiguro, Kazuo (2009): Nama innŭn nanal [The remains of the day]. Translated by Song Ŭn-gyŏng Song. Seoul: MinŭmsaSearch in Google Scholar

Jiménez-Crespo, Miguel A. (2018): “Croudsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies.” Moorkens, Joss et al. (eds.) Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 69–94.10.1007/978-3-319-91241-7_4Search in Google Scholar

Kang, Ji-Hae (2012): “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.” Meta 57(2): 439–463.10.7202/1013955arSearch in Google Scholar

Kang Ji-Hae (2017): “Conflicting Discourses of Translation Assessment and the Discursive Construction of the ‘Assessor’ Role in Cyberspace.” Munday, Jeremy / Zhang, Meifang (eds.): Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 131–148. [Also in Target 27(3): 454–471.]10.1075/bct.94.08kanSearch in Google Scholar

Kang, Ji-Hae / Wakabayashi, Judy (2019): Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others. London: Routledge.10.4324/9780429491580Search in Google Scholar

Kang, Tae-jin (2004): Chanhokhan ch’aek ilkki [Merciless scrutiny: Reviews of translations]. Seoul: Chagŭn iyagi.Search in Google Scholar

Kaplan, Robert B. (1966): “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education.” Language Learning 16(1–2): 1–20.10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.xSearch in Google Scholar

Kaplansky, Jonathan (2004): “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Étranger.” Palimpsestes 15: 187–198.10.4000/palimpsestes.1583Search in Google Scholar

Kiaer, Jieun (2018): The Routledge Course in Korean Translation. New York: Routledge.10.4324/9781315618210Search in Google Scholar

Kim, Bunn (2017): “‘Ch’aesikchuŭija’ wa The Vegetarian: Wŏnjak kwa pŏnyŏk ŭi kwangye [(English parallel title:) ‘Chaesikjuuija’ and The Vegetarian: The Boundary between the Original and Its Translation].” Yŏngmi munhak yŏn’gu / Journal of English Studies in Korea 32: 5–34.10.46562/SSW.32.1Search in Google Scholar

Kim, Hyŏl-jo (2008): “‘Yŏlha ilgi’ pŏnyŏk ŭi yŏrŏ munjedŭl [Various problems in relation to the translation of the Yŏlha Diary].” Hanmun hakpo 19: 679–718.Search in Google Scholar

Kim, Jeong-yeon (2019): “Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture «mineure» vers une culture «centrale».” Lebende Sprachen 64(1): 122–139.10.1515/les-2019-0006Search in Google Scholar

Kim, Ji-won (2013): “Korean Tradition of Translation: From the Gabo Reform to the Present.” Pŏnyŏkhak yŏn’gu 14(3): 41–63.10.15749/jts.2013.14.3.002Search in Google Scholar

Kim, Jongtae (2017): Eurocentrism and Development in Korea. New York: Routledge.10.4324/9781315308074Search in Google Scholar

Kim, Kyung Hye (2019): “Translators as Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil Sphere: The NewsproCase.” In: Kang/Wakabayashi (2019), 147–165.10.4324/9780429491580-10Search in Google Scholar

Kim, Tae-jung [Kim Dae-Joong] (2016): “Ch’aesikchuŭija pŏnyŏk sok ŭiyŏk/oyŏk sarye rŭl t’onghae salp’yŏbon pŏnyŏkka ŭi kwaje yŏn’gu [(Parallel title:) A Study on the Translator’s Task through Analyzing Cases of Mistranslation/Liberal Translation in Han Kang’s The Vegetarian].” Inmun kwahak yŏn’gu 51(12): 31–59.Search in Google Scholar

Kim, Won-Hee (2012), Die Geschichte der Translation in Korea [The history of translation in Korea]. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-3-653-04965-7Search in Google Scholar

Kim, Wook-Dong [Kim Uk-tong] (2010): Pŏnyŏk kwa han’guk ŭi kŭndae [Translation and Korean modernity]. Seoul: Somyŏng.Search in Google Scholar

Kim, Wook-Dong (2015): “Two Korean Translations of the Xiaoxue: Free Translation or Literal Translation?” Babel 61(4): 589–603.10.1075/babel.61.4.08kimSearch in Google Scholar

Kim, Wook-Dong (2017): “Lost in Translation: (Mis)translation of Foreign Film Titles in Korea.” Babel 63(5): 729–745.10.1075/babel.00006.wooSearch in Google Scholar

Kim, Wook-Dong (2018): “The Creative English Translation of The Vegetarian by Han Kang.” Translation Review 100(1): 65–80.10.1080/07374836.2018.1437098Search in Google Scholar

Kim, Wook-Dong (2019): Translations in Korea: Theory and Practice. Palgrave Macmillan.10.1007/978-981-13-6512-6Search in Google Scholar

Kim, Yong-ŏn (2013): “Chiruhan pŏnyŏk nonjaeng ŭn kŭman! Uri nŭn tŏ haengbok haejil kŏsida! [Stop the boring translation debates! We will be happier then!]” P’ŭresian / Pressian, July 26.Search in Google Scholar

King, Ross (2002): “Can Korean-To-English Literary Translation Be Taught? Some Recommendations for Korean Funding Agencies.” Korea Literature Translation Institute (eds.): 2002 Seoul Symposium on Literature and Translation. Seoul: Korea Literature Translation Institute, 211–225.Search in Google Scholar

Kowner, Rotem (2004): “Japanese Miscommunication with Foreigners.” Japanstudien 15(1): 117–151.10.1080/09386491.2004.11826904Search in Google Scholar

Kŭm, Chŏng-yŏn (2011): “T’ukhamyŏn ‘oyŏk’ t’aryŏng! Pŏnyŏk e chŏngdap ŭn ŏpsŏ! [All the time the same old story about “mistranslations”! In translation there is no such thing as the one correct answer!].” P’ŭresian / Pressian, December 16.Search in Google Scholar

Kyosu Sinmun (2006 and 2007) (ed.): Ch’oego ŭi kojŏn pŏnyŏk ŭl ch’ajasŏ [On the lookout for the best translation of literary classics]. Seoul: Saenggak ŭi namu.Search in Google Scholar

Lee, Sang-Bin (2019): “Marshall R. Pihl and His Views on How to Enrich Korean Literature in Translation.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 19(2): 147–165.Search in Google Scholar

Lee, Seryun (2019): “Translation within Affective Online Communities: Doctor Who’s TARDIS Crew as a Case Study.” In: Kang/Wakabayash, 166–181.10.4324/9780429491580-11Search in Google Scholar

Mahbubani, Kishore (2002): Can Asians Think? Understanding the Divide between East and West. South Royalton: Steerforth Press.Search in Google Scholar

Massimini, Fausto / Carli, Massimo (1995): “The Systematic Assessment of Flow in Daily Experience.” Csikszentmihalyi, Mihaly / Csikszentmihalyi, Isabella Selega (eds): Optimal Experience: Psychological Studies of Flow in Consciousness. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 266–287.10.1017/CBO9780511621956.016Search in Google Scholar

McGuire, John Michael (2007): “Why Has the Critical Thinking Movement Not Come to Korea?” Asia Pacific Education Review 8(2): 224–232.10.1007/BF03029258Search in Google Scholar

Niu, Weihua (2019): “Eastern-Western Views of Creativity.” Kaufman, James C. / Sternberg Robert J. (eds.): The Cambridge Handbook of Creativity, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 448–461.10.1017/9781316979839.023Search in Google Scholar

O, Yun-Sŏn (2008), Han’guk kososŏl yŏngyŏkpon ŭro ŭi ch’odae [An invitation to English translations of Korean old novels]. Seoul: Chimundang.Search in Google Scholar

Ortmeier-Hooper, Christina (2015): The ELL Writer: Moving beyond Basics in the Secondary Classroom. New York: Teachers College Press.Search in Google Scholar

Park, Hyunjoon (2013): Re-Evaluating Education in Japan and Korea: De-mystifying Stereotypes. London: Routledge.10.4324/9780203522028Search in Google Scholar

Schirmer, Andreas (2013): “Evaluating Translations of Korean Literature: Current Status, Rationale, Purposes and Opportunities.” Studia Orientalia Slovaca 12(2): 271–300.Search in Google Scholar

Siepmann, Dirk (2012): Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett.Search in Google Scholar

Sin, Hye-jŏng [Shin, Hyejung] (2017): “Debŏrŏ Sŭmisŭ (Deborah Smith) ŭi ‘Ch’aesikchuŭija’ tasi ssŭgi [(English parallel title:) Deborah Smith’s Rewriting of ‘Ch’aesikjuuija’: Thoughts from a Translation Perspective].” Journal of the Korea Contents Association 17(10): 657–666.Search in Google Scholar

Sŏ, Ok-sik (2013): Oyŏk ŭi cheguk – kŭ kŏjit kwa waegok ŭi segye [(Parallel English cover title:) The Empire of Misinterpretation & Mistranslation: The World of Inaccuracy and Distortion]. Seoul: Tori.Search in Google Scholar

Tachibana, Takashi (2001): Na nŭn irŏn ch’aek ŭl ilgŏ watta [I have read this book]. Translated [from Japanese into Korean] by Yi Ŏn-suk. Seoul: Ch’ŏngŏram Midiŏ.Search in Google Scholar

Tweed, Roger G. / Darrin R. Lehman (2002): “Learning Considered within a Cultural Context: Confucian and Socratic Approaches.” American Psychologist 57(2): 89–99.10.1037/0003-066X.57.2.89Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer.” Snell-Hornby, Mary (ed.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 30–53.Search in Google Scholar

Wilss, Wolfram (1996a): Übersetzungsunterricht: Eine Einführung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Wilss, Wolfram (1996b): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam John Benjamins.10.1075/btl.15Search in Google Scholar

Yi, Chae-ho (2005): Munhwa ŭi oyŏk [Mistranslations of culture]. Seoul: Tongil.Search in Google Scholar

Yi, Chi-min (2016): “Han Kang ŭi ‘Ch’aesikchuŭija’ yŏngyŏkpon e nat’anan pŏnyŏkcha chŏllyak yŏn’gu – Ijung sojŏm kwa naep’o chakka kwanjŏm esŏ” [(English parallel title:) A Study on the English Translation of The Vegetarian: From the Perspectives of ‘Dual Point of View’ and Implied Authorship]. T’ongyŏk kwa pŏnyŏk 18: 137–162.10.20305/it201603137162Search in Google Scholar

Yi, Chŏng-sŏ (2016): K’amwi ro put’ŏ on p’yŏnji [The letter coming from Camus]. Seoul: Saeum.Search in Google Scholar

Yi, Se-Hyoung (2017): “The Virginia Tech Shooting and the Politics of Excessive Apology.” Review of History and Political Science 5(1): 1–9.10.15640/rhps.v5n1a1Search in Google Scholar

Yŏngmi Munhak Yŏn’guhoe (2005) (ed.): Yŏngmi myŏngjak, choŭn pŏnyŏk ŭl ch’ajasŏ [Anglo-American classics: On the lookout for good translation]. Seoul: Ch’angbi.Search in Google Scholar

Yoon, Sumi (2012): “Is Korean Really a Listener-Responsible Language like Japanese? A Contrastive Analysis of Discourse in Apologies between Korean and Japanese.” Acta Linguistica Asiatica 1(3): 73–94.10.4312/ala.1.3.73-94Search in Google Scholar

Zanettin, Federico (2016): “‘The Deadliest Error’: Translation, International Relations and the News Media.” The Translator 22(3): 303–318.10.1080/13556509.2016.1149754Search in Google Scholar

Published Online: 2020-10-28
Published in Print: 2020-10-08

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 8.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2020-0016/html
Scroll to top button