Home Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study

  • Juan de Dios Torralbo Caballero EMAIL logo
Published/Copyright: October 28, 2020
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.

Works cited

Alexander, Christine y Margaret Smith, eds. (2003): The Oxford Companion to the Brontës. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Brontë, Anne (2008): The Tenant of Wildfell Hall, Herbert Rosengarten (ed). Oxford: Oxford University Press.10.1093/owc/9780199207558.001.0001Search in Google Scholar

Chitham, Edward (1979): The poems of Anne Brontë: a new text and commentary. Basingstoke: Macmillan.10.1007/978-1-349-04035-3Search in Google Scholar

Eliot, George. (1857, 2015): Scenes of Clerical Life. Thomas A. Noble, (ed). Oxford: Oxford University Press).10.1093/owc/9780199689606.001.0001Search in Google Scholar

Eliot, Simon (2006): “The business of Victorian publishing”, The Victorian Novel, Deirdre David, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 37–60.10.1017/CCOL0521641500.003Search in Google Scholar

Hardy, Thomas (2012): Far from the Madding Crowd, London: Pengin.Search in Google Scholar

Hermans, T. (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Search in Google Scholar

Holland, Nick (2016): In Search of Anne Brontë, Stroud: The History Press.Search in Google Scholar

Hurtado Albir (2011): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

McDonagh, Josephine (2008): “Introduction”, The Tenant of Wildfell Hall, Oxford: Oxford University Press, ix–xxxv.Search in Google Scholar

Patmore, Coventry (1854–63): The Angel in the House. London: John W. Parter & Son.Search in Google Scholar

Ruskin, John (2004): “Sesame and Lilies (1865). Of Queens’s Gardens”, Selected Writings, Dinah Birch, ed. Oxford: Oxford University Press, 154–174.Search in Google Scholar

Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Search in Google Scholar

Trollope, Anthony (2012): Barchester Towers. London, Penguin.Search in Google Scholar

Vázquez Ayora (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Vinay, J. P., and J. Dalbernet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, Montrèal, Beauchemin.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2020-10-28
Erschienen im Druck: 2020-10-08

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2020-0019/html
Scroll to top button