Abstract
This paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.
Works cited
Alexander, Christine y Margaret Smith, eds. (2003): The Oxford Companion to the Brontës. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Brontë, Anne (2008): The Tenant of Wildfell Hall, Herbert Rosengarten (ed). Oxford: Oxford University Press.10.1093/owc/9780199207558.001.0001Search in Google Scholar
Chitham, Edward (1979): The poems of Anne Brontë: a new text and commentary. Basingstoke: Macmillan.10.1007/978-1-349-04035-3Search in Google Scholar
Eliot, George. (1857, 2015): Scenes of Clerical Life. Thomas A. Noble, (ed). Oxford: Oxford University Press).10.1093/owc/9780199689606.001.0001Search in Google Scholar
Eliot, Simon (2006): “The business of Victorian publishing”, The Victorian Novel, Deirdre David, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 37–60.10.1017/CCOL0521641500.003Search in Google Scholar
Hardy, Thomas (2012): Far from the Madding Crowd, London: Pengin.Search in Google Scholar
Hermans, T. (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Search in Google Scholar
Holland, Nick (2016): In Search of Anne Brontë, Stroud: The History Press.Search in Google Scholar
Hurtado Albir (2011): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
McDonagh, Josephine (2008): “Introduction”, The Tenant of Wildfell Hall, Oxford: Oxford University Press, ix–xxxv.Search in Google Scholar
Patmore, Coventry (1854–63): The Angel in the House. London: John W. Parter & Son.Search in Google Scholar
Ruskin, John (2004): “Sesame and Lilies (1865). Of Queens’s Gardens”, Selected Writings, Dinah Birch, ed. Oxford: Oxford University Press, 154–174.Search in Google Scholar
Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Search in Google Scholar
Trollope, Anthony (2012): Barchester Towers. London, Penguin.Search in Google Scholar
Vázquez Ayora (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.Search in Google Scholar
Vinay, J. P., and J. Dalbernet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, Montrèal, Beauchemin.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names