Abstract
Population ageing continues to perpetuate the widening of the generation gap in a world where the younger inexperienced yet “tech-savvier” novice trainee is trained by the elder professional albeit more conservative “expert” trainer. It is against this backdrop that Continuing Professional Development (CPD) finds more significance. We have argued that systematic CPD ought to be an integral component of any translator qualification programme. Based on this premise, we have defined qualification-oriented competence and CPD for translators and then proposed our preliminary five-stage CPD framework of reference for the translation profession which revolves around the core concepts of translation competence (TC), TC emergence, and reciprocal mentoring.
Note of Acknowledgement
We would like to herewith thank LICTRA 2017 for planting the idea for our work, Prof Schäffner for providing her valuable insights on our very first draft, and the reviewers and staff of the Lebende Sprachen for their meticulous comments and suggestions that contributed to a better final version. The responsibility for any shortcoming, however, shall be entirely ours.
Works cited
Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. New York: Routlegde.10.4324/9780203872062Search in Google Scholar
Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (2020): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd. London/New York: Routledge.10.4324/9781315678627Search in Google Scholar
Baur, Wolfram / Mayer, Felix (2019) (eds.): Translating and Interpreting 4.0: New Ways in the Digital Age. Berlin: BDÜ Fachverlag.Search in Google Scholar
Birman, Beatrice F. / Desimone, Laura / Porter Andy C. /Garet, Michael, C. (2000): “Designing Professional Development that Works.” Educational Leadership 57(8), 28–33.Search in Google Scholar
Boeh, Kimberly A. (2016): “Mentoring: Fostering the Profession While Mitigating the Gap.” PhD Dissertation, Monmouth: Western Oregon University. https://digitalcommons.wou.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://scholar.google.com/&httpsredir=1&article=1032&context=theses [July 3, 2020]Search in Google Scholar
Bolam, Ray (2000): “Emerging Policy Trends: Some Implications for Continuing Professional Development.” Journal of In-service Education 26(2), 267–280.10.1080/13674580000200113Search in Google Scholar
Cambridge Assessment English (no date): Cambridge English Teaching Framework.https://www.cambridgeenglish.org/teaching-english/professional-development/cambridge-english-teaching-framework/ [June 27, 2020]Search in Google Scholar
Chaudhuri, Sanghamitra / Ghosh, Rajashi (2012): “Reverse Mentoring: A Social Exchange Tool for Keeping the Boomers Engaged and Millennials Committed.” Human Resource Development Review (Sage) II (I): 55–76. doi:10.1177/1534484311417562.10.1177/1534484311417562Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew (2009): “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42 (15), 13–22.10.7146/hjlcb.v22i42.96844Search in Google Scholar
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge/MA: MIT Press.10.21236/AD0616323Search in Google Scholar
Cohen, Norman (1995). Mentoring Adult Learners: A Guide for Educators and Trainers. Florida: Krieger.Search in Google Scholar
Dadds, Marion (1997): “Continuing Professional Development: Nurturing the Expert within.” Journal of In-Service Education 23(1), 31–38. doi:10.1080/13674589700200007.10.1080/13674589700200007Search in Google Scholar
Darwish, Ali (2010): Translation Applied! An Introduction to Translation Studies: A transactional model. Melbourne: Writescope Publishers.Search in Google Scholar
Dastyar, Vorya (2019): Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Day, Christopher / Bakioglu, Aysen (1996): “Development and Disenchantment in the Professional Lives of Headteachers”. Goodson Ivor / Hargreaves Andy (1996) (eds.): Teachers’ Professional Lives. London: Falmar Press.Search in Google Scholar
Day, Christopher / Sachs Judyth (2004): International Handbook on the Continuing Professional Development of Teachers. Berkshire: Open University Press.Search in Google Scholar
De Haan, Martin / Hofstede Rokus (2008): *Great translation by the Way: A Pamphlet for Preserving a Flourishing Translation Culture. Translated into English by Jane Hedley-Prôle / S. J. Leinbach. Amsterdam, Brussels. The Dutch Language Union, the Expertise Centre for Literary Translation, the Dutch Foundation for Literature, the Flemish Literature Fund & the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, May. http://www.vertaalpleidooi.nl/download.php?file=Pamphlet-Flourishing-Translation.pdf [08, 06, 2019]Search in Google Scholar
Delk, Linda (2013): Interpreter Mentoring: A Theory-based Approach to Program Design and Eval-uation. 28 February. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2013/03/Interpreter_Mentoring_Theory_of_Change_for_Program_Monitoring_and_Evaluation.pdf [June 2020, 14]Search in Google Scholar
EMT (2017): “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” European Commission. December. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [July 2, 2020]Search in Google Scholar
EMT Expert Group (2009): “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. January. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf [July 1, 2020]Search in Google Scholar
Esfandiari, Mohammad Reza / Sepora, Tengku / Mahadi, Tengku (2015): “Translation Competence: Aging Towards Modern Views.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 192, 44–53. doi:10.1016/j.sbspro.2015.06.007.10.1016/j.sbspro.2015.06.007Search in Google Scholar
European Commission (2008): European e-Competence Framework. doi:10.2766/14352 [August 25, 2019]Search in Google Scholar
Friedman, Andrew / Philips, Mary (2004): “Continuing Professional Development: Developing a Vision.” Journal of Education and Work (Carfax Publishing (Taylor & Francis Group)) 17 (3), 361–376. doi:10.1080/1363908042000267432 .10.1080/1363908042000267432Search in Google Scholar
Friedman, Andrew / Philips, Mary (2002): “The Role of Mentoring in the CPD Programmes of Professional Associations.” International Journal of Lifelong Education (Taylor and Francis) 21 (3), 269–284. doi:10.1080/02601370210127864.10.1080/02601370210127864Search in Google Scholar
Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.8Search in Google Scholar
Godbout, Marielle (2009): “Is Translation a Profession?” Omar, Hasuria Che / Haroon, Haslina / Aniswal, Abdul-Ghani (eds.): The Sustainability of the Translation Field: 12th International Conference on Translation. Kualalampur: ITBM, 519–531.Search in Google Scholar
Hargreaves, Andy (1994): Changing teachers, changing times: teachers’ work and culture in the postmodern age. London: Cassell.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (2007): “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.10.1080/1750399X.2007.10798757Search in Google Scholar
Institute of Translation & Interpreting (ITI) (2012): “Continuing Professional Development (CPD): User guide.” Vers. 1. Institute of Translation & Interpreting (ITI). November. http://www.iti.org.uk/attachments/article/221/User%20Guide_4_2012_12.pdf [February 20, 2019]Search in Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI) (no date): CPD.https://www.iti.org.uk/professional-development/cpd [June 26, 2020]Search in Google Scholar
Kafi, Mohsen/ Khoshsaligheh, Masood / Mohammad Reza Hashemi (2017): “Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects.” The Translator 24 (1), 89–103. doi:10.1080/13556509.2017.1297693.10.1080/13556509.2017.1297693Search in Google Scholar
Kiraly, Donald C (2013): “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. Kiraly Donald C / Hansen-Schirra Silvia / Maksymski Karin (2013) (eds.): New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Narr Verlag, 197–224.Search in Google Scholar
Kiraly, Donald C. (2000): A Social Constructivist Approach to Translation Education. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Kline, Rex B. (2010): Principles and Practice of Structural Equation Modeling. 3rd. New York: Guilford Press.Search in Google Scholar
Little, J. W. (2003): “Inside Teacher Community: Representations of Classroom Practice.” Teachers College 913–945.10.1177/016146810310500601Search in Google Scholar
Megginson, David / Whitaker, Vivien (2007): Continuing Professional Development. 2nd. London: Charted Institute of Personnel and Development.Search in Google Scholar
Mellinger, Christopher D / Hanson, Thomas A. (2017): Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London/New York: Routledge.10.4324/9781315647845Search in Google Scholar
Murphy, Wendy M. (2012): “Reverse Mentoring at Work: Fostering Cross-Generational Learning and Developing Millennial Leaders.” Human Resource Management (Wiley Periodicals, Inc) 51 (4): 549–574.10.1002/hrm.21489Search in Google Scholar
National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) (no date): “NAATI recertification professional development catalogue.” Vers. 1.2. NAATIhttps://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/Professional-Development-Catalogue.pdf [Accessed June 26, 2020]Search in Google Scholar
Olalla-Soler, Christian (2019): “Bridging the Gap Between Translation and Interpreting Students and Freelance Professionals: The Mentoring Programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (1), 64–85. doi:10.1080/1750399X.2018.1540741.10.1080/1750399X.2018.1540741Search in Google Scholar
PACTE Group (2003): “Building a Translation Competence Model”. Fabio Alves (2003) (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43–66.10.1075/btl.45.06pacSearch in Google Scholar
PACTE (2000): “Investigating Translation: Selected papers from the 4th international congress on translation, Barcelona, 1998.” Edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas. International Congress on Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 99–106.10.1075/btl.32.13pacSearch in Google Scholar
Pelgrum, Willen. J. (2001): “Obstacles to the Integration of ICT in Education: Results from a Worldwide Educational Assessment.” Computers & Education 37 (2), 163–178.10.1016/S0360-1315(01)00045-8Search in Google Scholar
Prensky, Marc (2001): “Digital Natives, Digital Immigrants Part 1.” On the Horizon 9 (5), 1–6.10.1108/10748120110424816Search in Google Scholar
Pym, Anthony. (2003): “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: Defense of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.10.7202/008533arSearch in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (2019): “Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?” Lebende Sprachen 64(2): 193–229. https://doi.org/10.1515/les-2019-001310.1515/les-2019-0013Search in Google Scholar
Sherwin, Ann C. (1994): “The Value of Local Translator Groups”. Vol. VII, Deanna L Hammond (1994) (ed.): Professional Issues for Translators and Interpreters (American Translators Association Scholarly Monograph Series). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 23–33.10.1075/ata.vii.04sheSearch in Google Scholar
Starcevich, Matt / Friend, Fred (1999): “Effective Mentoring Relationships from the Mentee’s Perspective.” Supplement to Workforce, 2–3.Search in Google Scholar
Statistical Centre of Iran (2018): “Iran Statistical Yearbook (2017–2018)”https://www.amar.org.ir/english/Iran-Statistical-Yearbook/Statistical-Yearbook-2017–2018 [January 30, 2019]Search in Google Scholar
Talbert, Joan E. / McLaughlin, Milbrey W. (1994): “Teacher Professionalism in Local School Contexts.” American Journal of Education 102(2), 123–153.10.1086/444062Search in Google Scholar
Tehran Times (2019): “Iran to have oldest population in region by 2050.” 28 September. https://www.tehrantimes.com/news/440584/Iran-to-have-oldest-population-in-region-by-2050 [June 11, 2020]Search in Google Scholar
Translation Commons (2019): “Mentoring Guidelines for Translators and Interpreters.” Ver. 2. https://drive.google.com/file/d/1tFC03QKm30X6jgMl8WIxbKSTG0AJ4JHt/view [June 14, 2020]Search in Google Scholar
UN Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs (2019): “World Statistics Pocketbook.” Vol. V. no. 43. New York: United Nations. https://unstats.un.org/unsd/publications/pocketbook/files/world-stats-pocketbook-2019.pdf [February 25, 2019]Search in Google Scholar
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division (2019): World Population Ageing 2019 (Highlights). (ST/ESA/SER.A/430), New York: United Nations. https://www.un.org/en/development/desa/population/publications/pdf/ageing/WorldPopulationAgeing2019-Highlights.pdf [June 11, 2020]Search in Google Scholar
US Bureau of Labor Statistics (no date): “Interpreters and Translators: Occupational Outlook Handbook.” https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-6 [February 19, 2019]Search in Google Scholar
Vygotsky, Lev S. (1978): Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Michael Cole / Vera John-Steiner / Sylvia Scribner / Ellen Souberman (eds.), Cambridge/Massachusetts: Harvard University Press.Search in Google Scholar
Winston, Betsy / Robert G. Lee (2013): Mentorship in Sign Language Interpreting. Alexia, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- Translation als Mythos
- „Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“
- Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study
- Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession
- Linguae francae als Instrument symbolischer Macht in den Internationalen Brigaden
- Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
- Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento
- Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea
- COVID-19, the beer flu; or, the disease of many names