Abstract
This paper deals with the question how to use the creative resources of students in translation classes. It starts from the basic premise that every explicit concscious action, like formulating a translation, has its basis in implicit knowledge (cf. Joachim Renn, Übersetzungsverhältnisse). The explicitation of implicit knowledge always is an individual creative act which potentially differs (similar to Derrida’s differance) from every other act of translating the same item. By inducing the students to accept the fact of the creativity of human action the question of right and wrong in translation is relativized without abandoning a pragmatic grounding for the ensuing differing translations.
Über den Autor / die Autorin
Literatur
Billeter, Jean Francois (2002): Lecons sur Tchouang-tseu. Paris: Editions Allia.Suche in Google Scholar
Dizdar, Dilek (1998): „Skopostheorie.“ Snell-Hornby, Mary et al. (1998) (Hrsg): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 104–107.Suche in Google Scholar
Easter, Patricia (1992): Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München: tuduv-Verlags-Gesellschaft.Suche in Google Scholar
Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.8Suche in Google Scholar
Hönig, Hans (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar
Hönig, Hans; Kußmaul, Paul (1996): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar
Hörning, Karl et al. [Hg.] (2004): Doing Culture. Bielefeld: Transcript.10.1515/9783839402436Suche in Google Scholar
Joas, Hans (1992): Die Kreativität des Handelns. Frankfurt/Main: Suhrkamp.Suche in Google Scholar
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michèle (2012): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.Suche in Google Scholar
Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar
Renn, Joachim (2005): „Wie ist das Bewusstsein am Diskurs beteiligt? Handlungstheoretische Überlegungen zur performativen Beziehung zwischen Semantik und Intentionalität.“ Keller, Reiner et al. (2005) (Hrsg.): Die diskursive Konstruktion von Wirklichkeit. Zum Verhältnis von Wissenssoziologie und Diskursforschung. Konstanz, 101–126.Suche in Google Scholar
Renn, Joachim (2006): Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Velbrück: Weilerswist.Suche in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1