Startseite Linguistik & Semiotik Kreativität im Translationsunterricht
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Kreativität im Translationsunterricht

  • EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 1. November 2013
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This paper deals with the question how to use the creative resources of students in translation classes. It starts from the basic premise that every explicit concscious action, like formulating a translation, has its basis in implicit knowledge (cf. Joachim Renn, Übersetzungsverhältnisse). The explicitation of implicit knowledge always is an individual creative act which potentially differs (similar to Derrida’s differance) from every other act of translating the same item. By inducing the students to accept the fact of the creativity of human action the question of right and wrong in translation is relativized without abandoning a pragmatic grounding for the ensuing differing translations.

Über den Autor / die Autorin

Thomas Kempa

Literatur

Billeter, Jean Francois (2002): Lecons sur Tchouang-tseu. Paris: Editions Allia.Suche in Google Scholar

Dizdar, Dilek (1998): „Skopostheorie.“ Snell-Hornby, Mary et al. (1998) (Hrsg): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 104–107.Suche in Google Scholar

Easter, Patricia (1992): Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München: tuduv-Verlags-Gesellschaft.Suche in Google Scholar

Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.8Suche in Google Scholar

Hönig, Hans (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar

Hönig, Hans; Kußmaul, Paul (1996): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.Suche in Google Scholar

Hörning, Karl et al. [Hg.] (2004): Doing Culture. Bielefeld: Transcript.10.1515/9783839402436Suche in Google Scholar

Joas, Hans (1992): Die Kreativität des Handelns. Frankfurt/Main: Suhrkamp.Suche in Google Scholar

Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michèle (2012): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.Suche in Google Scholar

Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Suche in Google Scholar

Renn, Joachim (2005): „Wie ist das Bewusstsein am Diskurs beteiligt? Handlungstheoretische Überlegungen zur performativen Beziehung zwischen Semantik und Intentionalität.“ Keller, Reiner et al. (2005) (Hrsg.): Die diskursive Konstruktion von Wirklichkeit. Zum Verhältnis von Wissenssoziologie und Diskursforschung. Konstanz, 101–126.Suche in Google Scholar

Renn, Joachim (2006): Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Velbrück: Weilerswist.Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2013-11-01
Erschienen im Druck: 2013-11-01

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 21.3.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2013-0019/html
Button zum nach oben scrollen