Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie[1]
Abstract
As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to acquire knowledge of the topic and textual structure, without which it would be virtually impossible to interpret the source text (ST) meaning correctly. This is why we believe that developing quick and efficient acquisition of new knowledge must be a priority of translator training. In what follows, we present a case study method applied to German-language Ehevertrag, i.e. prenuptial agreements, which are a very specific type of notarial document. The method is applied in four phases. During the first phase, an initial diagnosis of pre-existing knowledge is conducted, leading to a second stage of case description and examination of all possibilities and/or alternatives available for systematic documentation. Once all available new information has been selected and prioritized in what comprises the third stage of our method, possible conclusions are drawn and applied not only to the task of interpreting the ST but also to the fourth-stage task of planning strategies and techniques for translating the ST.
Über die Autoren
Literaturverzeichnis
Sprach- und übersetzungswissenschaftliche LiteraturSearch in Google Scholar
Ciapuscio, Guiomar (2003): Textos especializados y Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Search in Google Scholar
Elena, Pilar (2011): „Bases para la comprensión organizativa del texto.“ Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 125–137.10.4995/rlyla.2011.898Search in Google Scholar
Elena, Pilar (2010): „La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados.“ Alonso Araguás, Icíar et. al. (Hrsg.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 73–83.Search in Google Scholar
Elena, Pilar (2008): „La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción.“ Quaderns, 15, 153–167.Search in Google Scholar
Galán, Anabel (2009): La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Doktorarbeit. Universidad Autónoma de Barcelona.Search in Google Scholar
Galán, Anabel (2007): „La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español.“ Íkala, revista de lenguaje y cultura 12, 18, 27–56.Search in Google Scholar
Heinemann, Wolfgang (2000): „Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens.“ Adamzik, Kirsten (Hrsg.): Textsorten. Reflexionen und Analysen. Tübingen: Stauffenburg, 9–29.Search in Google Scholar
Hoffmann, Lothar (1998): „Fachtextsorte: Eine Konzeption für die fachbezogene Fremdsprachenausbildung.“ Hoffmann, Lothar / Kalverkämper, Hartwig et. al. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 1. Halbband. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 468–482.Search in Google Scholar
Holl, Iris (2012): „Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts.“ Zybatow, Lew / Petrova, Alina et al. (Hrsg.): Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 63–70.Search in Google Scholar
Holl, Iris (2011a): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Holl, Iris (2011b): „El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción.“ Roiss, Silvia / Fortea, Carlos et al. (Hrsg.): En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán.Berlin: Frank &Timme, 407–430.Search in Google Scholar
Madsen, Dorte (1997): „A model for translation of legal texts.“ Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana et. al. (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 292–299.10.1075/btl.20.29madSearch in Google Scholar
Orozco, Mariana (2006): „La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción.“ Varela, María José (Hrsg.): La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Editorial Bienza, 47–67.Search in Google Scholar
Juristische LiteraturSearch in Google Scholar
Beier, Robert (2009): Die gesetzlichen Rechte des überlebenden Ehegatten nach dem deutschen und spanischen Kollisionsrecht. Frankfurt a. M.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Candela Cerdán, Juan (2007): Manual para técnica documental en notarías. Madrid: Dykinson.Search in Google Scholar
Dannenberg-Mletzko, Lena / Baumgärtner-Wrede, Gerhard (2005): Notariatskunde. Wiesbaden: Gabler.10.1007/978-3-322-84772-0Search in Google Scholar
De La Rocha García, Ernesto (1999): Manual práctico de regímenes económicos matrimoniales. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Fassbender, Hermann / Grauel, Walter et al. (2010): Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag.Search in Google Scholar
Femenía López, Pedro (2011): „Capítulo II. De las capitulaciones matrimoniales.“ Rams Albesa, Joaquín / Moreno Martínez, Juan Antonio (Hrsg.): El régimen económico del matrimonio. Madrid: Dyckinson, 107–182.Search in Google Scholar
Heintschel-Heinegg von, Bernd / Gerhardt, Peter (20068): Materielles Scheidungsrecht. München: Luchterhand.Search in Google Scholar
Huhn, Diether / Schuckmann, Hans-Joachim (2003): Beurkundungsgesetz und Dienstordnung für Notare. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
Jiménez Clar, Antonio / Leyda Ern, Catalina (2008): Temas de Derecho Notarial. Valencia: tirant lo blanch.Search in Google Scholar
Lasarte, Carlos (2007): Derecho de Familia. Madrid, Barcelona, Buenos Aires: Marcial Pons.Search in Google Scholar
Rohs, Günther / Heinemann, Diethard (2002): Die Geschäftsführung der Notare. Heidelberg: Decker.Search in Google Scholar
Solé Resina, Judith (2004): „El régimen económico matrimonial.“ Gete Alonso y Calera, Mª del Carmen / Ysàs Solanes, María et. al. (Hrsg.): Derecho de Familia. Barcelona: Cálamo, 207–216.Search in Google Scholar
Literatur zur FallstudieSearch in Google Scholar
Bonache Pérez, Jaime (1999): „El estudio de casos como estrategia de construcción teórica: características, críticas y defensas.“ Cuadernos de Economía y Dirección de la Empresa, 3, 123–140.Search in Google Scholar
Díaz de Salas, Sergio et al. (2011): „Una guía para la elaboración de estudios de caso.“ Razóny Palabra, 75 http://www.razonypalabra.org.mx/N/N75/varia_75/01_Diaz_V75.pdfSearch in Google Scholar
Martínez Carazo, Piedad (2006): „El método del estudio de caso. Estrategia metodológica de la investigación científica.“ Pensamiento y Gestión, 20, 165–193.Search in Google Scholar
http://ciruelo.uninorte.edu.co/pdf/pensamiento_gestion/20/5_El_metodo_de_estudio_de_caso.pdfSearch in Google Scholar
Villarreal Larrinaga, Oskar / Landeta Rodríguez, Jon (2010): „El estudio de casos como metodología de investigación científica en dirección y economía de la empresa. Una aplicación a la internacionalización.“ Investigaciones Europeas de Dirección y Economía de la Empresa, 16, 3, 31–52.10.1016/S1135-2523(12)60033-1Search in Google Scholar
Wrona, Thomas (2005): „Die Fallstudienanalyse als wissenschaftliche Forschungsmethode.“ ESCP-EAP Working Paper Nr. 10, März 2005Search in Google Scholar
http://www.escpeurope.eu/uploads/media/TW_WP10_02.pdfSearch in Google Scholar
Gesetzestexte im Internet (Stand: 18.02.2013)Search in Google Scholar
Beurkundungsgesetz:http://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/BeurkG/index.phpSearch in Google Scholar
Bürgerliches Gesetzbuch: http://dejure.org/gesetze/BGB/1410.htmlSearch in Google Scholar
Código Civil Español: http://www.am-abogados.com/blog/articulos-del-codigo-civilSearch in Google Scholar
espanol-referentes-al-regimen-economico-matrimonial/1770/Search in Google Scholar
Reglamento Notarial:http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rn.t4.html#c1Search in Google Scholar
Zivilprozessordnung: http://www.gesetze-im-internet.de/zpo/Search in Google Scholar
Sonstige Internetquellen (Stand: 18.02.2013)Search in Google Scholar
ASP Rechtsanwälte: Ehevertrag. http://www.asp-rechtsanwaelte.de/familienrecht/ehevertrag.htmSearch in Google Scholar
Finanztip: Gütergemeinschaft. http://www.finanztip.de/cgi-bin/rp/search.pl?q=guetergemeinschaft&stpos=0&s=R&verk=1&t=1Search in Google Scholar
Gabler Wirtschaftslexikon: Öffentliche Urkunden. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/oeffentliche-urkunden.htmlSearch in Google Scholar
Europäisches Justizielles Netz für Zivil- und Handelssachen: Divorcio – Alemania. http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ger_es.htm#3.b%29Search in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1