Abstract
Students usually learn very quickly to deal with pragmatic and cultural translation problems, but very frequently lapse into repeating linguistic translation errors. A considerable amount of these errors are related to the use of collocations. This paper focuses on how to solve translation problems related to collocations by using corpus search techniques. Firstly, it gives an insight into the achievements obtained by using corpus linguistics methods in the teaching of a foreign language and in the training of translators. Secondly, different definitions of collocations will be presented and the strengths and limitations of different methods for the extraction of collocations from corpora will be commented. To round off this article, different parallel and comparable corpora will be presented and some corpus-based and corpus-driven exercises with comparable and parallel corpora will be designed to solve translation problems related to collocations.
Über den Autor / die Autorin
Literaturverzeichnis
Bartsch, Sabine (2004): Structural and functional properties of collocations in English. A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Brodine, Ruey (2001): „Integrating Corpus Work into an Academic Reading Course.“ In: Guy Aston (Hg.): Learning with Corpora. Houston, TX: Athelstan, 138–176.Search in Google Scholar
Caro Cedillo, Ana (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen: Gunter-Narr-Verlag.Search in Google Scholar
Coffey, Stephen (2007): „Investigating Restricted Semantic Sets in Large General Corpus: Learning Activities for Students of English as a Foreign Language.“ In: Encarnación Hidalgo/Luis Quereda/Juan Santana (Hrsg.): Corpora in the Foreign Language Classroom. Amsterdam: Rodopi, 161–174.Search in Google Scholar
Cosme, Christelle (2006): “Clause combining across languages. A corpus-based study of English-French translation shifts”. Languages in Contrast 6(1): 71–108.10.1075/lic.6.1.04cosSearch in Google Scholar
Delisle, Jean (1980): L’analyse du discourse comme méthode de traduction : Initiaton à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Search in Google Scholar
Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.Search in Google Scholar
Evert, Stefan (2004): The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations, Diss., Stuttgart: Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart.Search in Google Scholar
Evert, Stefan. (2009): “Corpora and collocations.” In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.). Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 1212–1248.Search in Google Scholar
Evert, Stefan et al. (2004): “Supporting corpus-based dictionary updating”. In: Proceedings of the eleventh EURALEX International Congress, Vol. I, 255–264.Search in Google Scholar
Firth, John Rupert (1957): A Synopsis of Linguistic Theory 1930–55. In: Frank Robert Palmer (1968); Selected Papers of J. R. Firth 1952–59. London etc.; Longmans 168–205.Search in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef (1984): „Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.“ Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31. 395–406.Search in Google Scholar
Hausmann, Franz Josef (1989): „Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations.“ In: Evelyn Benson/Morton Benson/Robert Ilson (Hrsg.), Student’s Dictionary of Collocations. Berlin: Cornelsen, iv–xviii.Search in Google Scholar
Heid, Ulrich (1994): “On Ways Words Work Together – Topics in Lexical Combinatorics.” In: Willy Martin et al. (Hg): Euralex 1994: Proceedings. Papers submitted to the 6th EURALEX International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands. Amsterdam: Vrije Universiteit, 226–257.Search in Google Scholar
Hunston, Susan (2009): “Collection strategies and design decisions.” In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.): Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 154–168.Search in Google Scholar
Johns, Tim (1986): “Microconcord: a language-learner’s research tool.” System 14 [2]: 151–162.Search in Google Scholar
Johns, Tim. (2002): “Data-Driven Learning: The Perpetual Challenge.” In: Bernhard Kettemann/Georg Marko (Hrsg.): Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi, 107–117.Search in Google Scholar
Johns, Tim/King, Philip (1991): Classroom Concordancing. Birmingham: University of Birmingham.Search in Google Scholar
Kornelius, Joachim (1995): “Vom Printwörterbuch zum elektronischen Kollokationswörterbuch. Theoretische, methodische und praktische Überlegungen zur Erstellung eines Kollokationswörterbuchs“. Lexicographica. International Annual for Lexicography 11. Berlin: De Gruyter, 153–171.Search in Google Scholar
Kübler, Natalie (2003): “Corpora and LSP Translation”. In: Federico Zanettin/Silvia Bernardini/Dominic Stewart (Hrsg.): Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 25–42.Search in Google Scholar
Marco Borrillo, Josep/van Lawick, Heike; (2009): “Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom”. In: Allison Beeby/Patricia Rodríguez Inés/Pilar Sánchez-Gijón (Hrsg.): Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 9–28.Search in Google Scholar
Mukherjee, Joybrato/Götz, Sandra (2006): “Evaluation of Data-Driven Learning in University Teaching: a Project Report“. In: Sabine Braun/Kurt Kohn/Joybrato Mukherjee (Hrsg.): Corpus Technology and Language Pedagogy. New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt am Main; Peter Lang, 49–69.Search in Google Scholar
Nunan, David (1989): Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Oakes, Michael/McEnery, Anthony M. (2000): “Bilingual Text Alignment – an Overview.” In. Simon P. Botley/Anthony M. McEnery/Andrew Wilson (Hrsg.): Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam etc.: Rodocopi, 1–37.Search in Google Scholar
Pamies, Antonio/Pazos, José Manuel (2005): “Extracción automática de colocaciones y modismos”. In: Juan de Dios Luque Durán/Antonio Pamies Bertrán (Hrsg.): La creatividad del lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Método.Search in Google Scholar
Römer, Ute. 2009. “Corpora and language teaching”. In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.): Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 112–131.Search in Google Scholar
Schneider, Franz (1998): Studien zur kontextuellen Fachlexikographie: Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung. Tübingen: Max Niemeyer.10.1515/9783110916744Search in Google Scholar
Sinclair, John (2004): How to use corpora in language teaching. Amsterdam: Benjamins.10.1075/scl.12Search in Google Scholar
Tribble, Chris/Jones, Glyn (1997): Concordances in the Classroom. A Resource Book for Teachers. Houston, TX: Athelstan.Search in Google Scholar
Weller, Marion/Heid, Ulrich (2010): “Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography”. In: Proceedings of the Euralex International Congress 2010 Leeuwarden [CD-ROM].Search in Google Scholar
Xiao, Richard/McEnery, Tony (2006):. “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective”. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.Search in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Das Übersetzen von Hörspielen: Cécile Wajsbrots Beaune-la-Rolande auf Deutsch
- Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht
- Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
- Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie
- Kreativität im Translationsunterricht
- Mindfulness training for interpreting students
- Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies
- Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.
- Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larissa (Hrsg.) (2012): Vom Altern der Texte. Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers. Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin. 49,80 Euro
- David Bellos: Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin 2012. Ursprünglich Allen Lane 2011. ISBN 978-0-241-95430-0.
- Larisa Cercel (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert: Röhrig. 405 Seiten, ISBN 978-3-86110-516-9, 56.00 Euro
- Nachruf auf Michail Jakovlevič Zwilling1