Abstract
In the practice and teaching of specialized translation – and especially in legal translation –, the concept of francophonie is vitally important. The existence of several legal cultures which have the French language as the vehicular language poses problems of different nature for both the practice and teaching of legal translation. Therefore, two scenarios are frequently generated by this reality: on the one hand, the production of legal documents written in French and valid solely in the legal system from which they emanate (i.e., one single language, several legal cultures); on the other hand, the use of certain words or legal expressions in French which acquire different legal meanings or nuances according to the legal system in which they are used. Both situations require the knowledge of such differences, the command of the legal language in contact with the legal system and the capacity of knowing how to choose and discriminate the relevant documentation in accordance with the legal context. The aim of this paper is thus twofold: firstly, we shall endeavour to expose what predicaments are caused by the aforementioned situation in the practice of legal translation, be it from an academic or professional viewpoint. Secondly, examples stemming from the practice and teaching of legal translation will be offered in order to illustrate these difficulties with regard to translation.
About the authors
7 Bibliografie
Alcaraz Varó, Enrique (2004): “Anisomorfismo y lexicografía técnica.” González, Luis/Hernúñez, Pollux (2004) (Hrsg.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso “El español, lengua de traducción”. Bruxelles: ESLETRA, 201–219. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdfSuche in Google Scholar
Bessadi, Nourredine (2010): “Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes.” Alternative Francophone vol. 1 (3), 40–48. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/article/view/9532/749710.29173/af9532Suche in Google Scholar
Bocquet, Claude (2008): La traduction juridique. Fondément et méthode. Bruxelles: DeBoeck.Suche in Google Scholar
Centre de Traduction et de terminologie juridiques (2010): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Moncton: Université de Moncton, Faculté de droit – www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdfSuche in Google Scholar
Cornu, Gérard (2007): Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.Suche in Google Scholar
Damette, Éliane (2007): Didactique du français juridique. Paris: L’Harmattan.Suche in Google Scholar
Deniau, Xavier (1992): Que sais-je? La Francophonie. Paris: Presses Universitaires de France.Suche in Google Scholar
Didier, Emmanuel (1990): Langues et langages du droit. Montréal: Wilson & Lafleur.Suche in Google Scholar
Gémar, Jean-Claude (2002): “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence.” Meta: journal des traducteurs vol. 47 (2), 163–176.Suche in Google Scholar
Guillien, Raymond et al. (2001): Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz.Suche in Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto (1997): “La traducción especializada como operación de documentación.” Sendebar 8–9, 137–154.Suche in Google Scholar
Organisation internationale de la Francophonie. http://www.francophonie.orgSuche in Google Scholar
Pougoué, Paul-Gérard (2008): “L’identité du droit francophone.” Revue d’étude et de recherche sur le droit et l’administration dans les pays d’Afrique. http://afrilex.u-bordeaux4.fr/l-identite-du-droit-francophone.htmlSuche in Google Scholar
Rao, Sathya (2010): “Introduction et remerciements.” Alternative Francophone vol. 1 (3): i–ii. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/article/view/9953/7774Suche in Google Scholar
Sparer, Michel (2002): “Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner?” Meta: journal des traducteurs vol. 47 (2), 266–278. http://id.erudit.org/iderudit/008014ar10.7202/008014arSuche in Google Scholar
Valderrey Reñones, Cristina (2004): Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.Suche in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz