Startseite Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique

  • Tanagua Barceló Martínez EMAIL logo und Iván Delgado Pugés
Veröffentlicht/Copyright: 25. Juni 2013
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

In the practice and teaching of specialized translation – and especially in legal translation –, the concept of francophonie is vitally important. The existence of several legal cultures which have the French language as the vehicular language poses problems of different nature for both the practice and teaching of legal translation. Therefore, two scenarios are frequently generated by this reality: on the one hand, the production of legal documents written in French and valid solely in the legal system from which they emanate (i.e., one single language, several legal cultures); on the other hand, the use of certain words or legal expressions in French which acquire different legal meanings or nuances according to the legal system in which they are used. Both situations require the knowledge of such differences, the command of the legal language in contact with the legal system and the capacity of knowing how to choose and discriminate the relevant documentation in accordance with the legal context. The aim of this paper is thus twofold: firstly, we shall endeavour to expose what predicaments are caused by the aforementioned situation in the practice of legal translation, be it from an academic or professional viewpoint. Secondly, examples stemming from the practice and teaching of legal translation will be offered in order to illustrate these difficulties with regard to translation.

About the authors

Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
7

7 Bibliografie

Alcaraz Varó, Enrique (2004): “Anisomorfismo y lexicografía técnica.” González, Luis/Hernúñez, Pollux (2004) (Hrsg.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso “El español, lengua de traducción”. Bruxelles: ESLETRA, 201–219. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdfSuche in Google Scholar

Bessadi, Nourredine (2010): “Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes.” Alternative Francophone vol. 1 (3), 40–48. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/article/view/9532/749710.29173/af9532Suche in Google Scholar

Bocquet, Claude (2008): La traduction juridique. Fondément et méthode. Bruxelles: DeBoeck.Suche in Google Scholar

Centre de Traduction et de terminologie juridiques (2010): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Moncton: Université de Moncton, Faculté de droit – www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdfSuche in Google Scholar

Cornu, Gérard (2007): Vocabulaire juridique. Paris: Presses Universitaires de France.Suche in Google Scholar

Damette, Éliane (2007): Didactique du français juridique. Paris: L’Harmattan.Suche in Google Scholar

Deniau, Xavier (1992): Que sais-je? La Francophonie. Paris: Presses Universitaires de France.Suche in Google Scholar

Didier, Emmanuel (1990): Langues et langages du droit. Montréal: Wilson & Lafleur.Suche in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude (2002): “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence.” Meta: journal des traducteurs vol. 47 (2), 163–176.Suche in Google Scholar

Guillien, Raymond et al. (2001): Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz.Suche in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto (1997): “La traducción especializada como operación de documentación.” Sendebar 8–9, 137–154.Suche in Google Scholar

Organisation internationale de la Francophonie. http://www.francophonie.orgSuche in Google Scholar

Pougoué, Paul-Gérard (2008): “L’identité du droit francophone.” Revue d’étude et de recherche sur le droit et l’administration dans les pays d’Afrique. http://afrilex.u-bordeaux4.fr/l-identite-du-droit-francophone.htmlSuche in Google Scholar

Rao, Sathya (2010): “Introduction et remerciements.” Alternative Francophone vol. 1 (3): i–ii. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/article/view/9953/7774Suche in Google Scholar

Sparer, Michel (2002): “Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner?” Meta: journal des traducteurs vol. 47 (2), 266–278. http://id.erudit.org/iderudit/008014ar10.7202/008014arSuche in Google Scholar

Valderrey Reñones, Cristina (2004): Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.Suche in Google Scholar

Published Online: 2013-06-25
Published in Print: 2013-05

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 25.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2013-0011/html
Button zum nach oben scrollen