Home Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)

Comparative Law applied to translation: succession aspects (United Kingdom vs. Spain)
  • Esther Váquez y del Árbol EMAIL logo
Published/Copyright: June 25, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.

About the author

Esther Váquez y del Árbol

Bibliografía

AA.VV. (2012): Código civil español. Madrid: Civitas.Search in Google Scholar

AA.VV. (2009): Oxford Dictionary of Law. Oxford: O.U.P.Search in Google Scholar

Arcudia, Carlos (2010): “Normas comunes a los sistemas de administración monista y dual de la sociedad anónima europea.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 73–100.Search in Google Scholar

Ayasta, Julio (1991): El derecho comparado y los sistemas jurídicos contemporáneos. Lima: Ediciones R.J.P.Search in Google Scholar

Bach, Ulrich (1992): “From Private Writing to Public Oration: The Case of Puritan Wills. Cognitive Discourse Analysis Applied to the Study of Genre Change.” Stein, Dieter (1992) (ed.): Cooperating with Written Texts: The Pragmatics and Comprehension of Written Texts. Berlin: Mouton de Gruyter, 417–436.10.1515/9783110881196.417Search in Google Scholar

Barceló, Tanagua (2009): “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español.” Entreculturas, revista de traducción y comunicación intercultural 1, 207–219.10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826Search in Google Scholar

Bernal, Jesús (2011): Derecho penal comparado. La definición del delito en los sistemas anglosajón y continental. Barcelona: Atelier.Search in Google Scholar

Biggs, Keiths/Donnelly, Kevin (2000): Step-by-Step Guide to Wills and Probate. U.K.: Callow Publishing Ltd.Search in Google Scholar

Borja, Anabel (2005): “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español.” Monzó, Esther/Borja, Anabel (2005) (eds.): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 63–90Search in Google Scholar

Borkowski, Andrew (2004): Succession. London: University of London Press.Search in Google Scholar

Buckland, William (1994): Derecho romano y Common Law. Madrid: Universidad Complutense.Search in Google Scholar

Cappelletti, Mauro (1973): El proceso civil en el derecho comparado. Perú: Ara.Search in Google Scholar

Cavazos, Baltasar (1991): Síntesis de derecho laboral comparado. México: Trillas.Search in Google Scholar

Constantinesco, Jean (1987): Tratado de derecho comparado. Chile.Search in Google Scholar

Danet, Brenda/Bogoch, Bryna (1994): “Orality, Literacy, and Performativity in Anglo-Saxon Wills.” Gibbons, John (1994) (ed.): Language and the Law. London: Longmans, 100–135.Search in Google Scholar

David, René (1953): Tratado de derecho civil comparado. Madrid: Editorial Revista de Derecho Comparado.Search in Google Scholar

David, René (1973): Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Madrid: Aguilar.Search in Google Scholar

Defrénois, Charles (1901): Traité de législation étrangère: droit notarial, droit civil. Paris: Administration du Répertoire Général Pratique du Notariat.Search in Google Scholar

Doblas, María del Carmen (1996): “Propuesta de traducción de un subtipo de testamento de inglés a español.” San Ginés Aguilar, Pedro/Ortega Arjonilla, Emilio (1996) (eds.): Introducción a la traducción jurídica (inglés-español). Granada: Comares, 289–320.Search in Google Scholar

Dürig, Günter/Cortiñas-Peláez, León (2000): “Perspectivas del derecho público en la segunda mitad del siglo XX.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 098/mayo, 933–955.Search in Google Scholar

Elmhirst, Paul (2007): Wills and Probate. London: Which Books.Search in Google Scholar

European Parliament (E.P.). (2008): Comparative Study of the Laws in the 27 Members States. Brussels: EP and IOM.Search in Google Scholar

Finegan, Edward (1982): “Form and Function in Testament Language.” Di Pietro, Robert (1982) (ed.): Linguistics and the Professions: Proceedings of the Second Annual Delaware Symposium on Language Studies. Norwood, N.J.: Ablex, 113–120Search in Google Scholar

Fonseca-Herrero, José (2010): Diccionario jurídico. Madrid: Colex.Search in Google Scholar

García Esteve, Miguel (2000): Todo sobre la sucesión y el testamento. Barcelona: De Vecchi.Search in Google Scholar

Giménez, Esther (1905): Estudios jurídicos. Buenos Aires: Robles.Search in Google Scholar

Godayol, Pilar (2005): “Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El testament.” Monzó, Esther (2005) (ed.): Les plomes de la justícia. La traducció al català del textos jurídics. Barcelona: Proa, 185–97Search in Google Scholar

Gómez-Robledo, Alonso (1993): United States vs. Álvarez Machain. México: Universidad Nacional Autónoma.Search in Google Scholar

Harding, Andrew/Örücü, Esin (2002): Comparative Law in the 21st Century. New York: Kluwer Academic.Search in Google Scholar

Harris, Paul (2006): What to Do When Someone Dies. London: Which? Books.Search in Google Scholar

Hartkamp, Arthur et al. (1998): Towards a European Civil Code. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Juárez, Pilar (2012): “Jurisdicción española y poligamia islámica: ¿un matrimonio forzoso?” Revista Electrónica de Estudios Internacionales 23/junio, 1–45.Search in Google Scholar

Knight, Julian (2005): Wills, Probate & Inheritance Tax. Chichester: John Wiley & Sons.Search in Google Scholar

Legerén, Antonio (2009): Sistema testamentario estadounidense. Pamplona: Aranzadi.Search in Google Scholar

Marco, Flavia (2009): Legislación comparada en materia de familias. Los casos de cinco países de América Latina. México: CEPAL.Search in Google Scholar

Markesinis, Basil (2003): Comparative Law in the Courtroom and Classroom: The Story of the Last Thirty-five Years. Oxford: Hart.Search in Google Scholar

Martínez, Enrique (1934): Introducción al estudio del derecho civil comparado. Michigan: Universidad.Search in Google Scholar

Martínez Neira, Nestor (1994): Sistemas financieros: derecho financiero comparado: fundamentos jurídicos y económicos para la iniciación de su estudio en América Latina. Colombia: Federación Latinoamericana de Bancos.Search in Google Scholar

Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Moccia, Luigi (1987): “Profili di una storia del diritto comparato en Italia e nel mondo comunicante.” Revista di Diritto Civile 3/mayo, 237.Search in Google Scholar

Morán, Gloria (2002): “El derecho comparado como disciplina jurídica.” Anuario da Facultade de Dereito 6, 501–530.Search in Google Scholar

Navarro, Carlos (2000): Elecciones presidenciales y legislativas en América. Estudio comparado de veinte países. México: Instituto Federal Electoral.Search in Google Scholar

Ortino, Sergio et al. (1990): Historia administrativa y ciencia de la administración comparada: Trabajos en homenaje a Ferran Valls i Taberner. Málaga: Universidad.Search in Google Scholar

Pereira, M. (1924): Casamento e divorcio no direito civil internacional. San Pablo: Monteiro Lobato.Search in Google Scholar

Pérez Ramírez, Elena (2006): La traducción de documentos de apoderamiento (inglés-español). [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar

Petta, Oriana (2007): Problemas de traducción entre derechos generales en diferentes épocas. Figuras jurídicas nuevas en el código civil español respecto al italiano. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar

Pintens, Walter (1997): Family and Succession Law: International Encyclopaedia of Laws. U.S.A.: Kluwer Law Intl.Search in Google Scholar

Pizzorusso, Alessandro (1987): Curso de derecho comparado. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

Reoyo, Carolina (ed.) (2005): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe.Search in Google Scholar

Rocha, Manuel (2010): “El concepto de asociación estratégica en la relación Unión Europea-República Popular China. Un caso de ley blanda en el derecho comunitario.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 229–270.Search in Google Scholar

Romero, Agustín (2007): El testamento en España: Nuevas tecnologías y formas testamentarias. Madrid: Cinca.Search in Google Scholar

Sarfatti, Mario (1941): Introducción al estudio del derecho comparado. México: Imprenta Universitaria.Search in Google Scholar

Searl, David (2012): You and the Law in Spain. Málaga: Santana Books.Search in Google Scholar

Séroussi, Roland (1998): Introducción al derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

Simó, Vicente (1968): Derecho sucesorio comparado. Madrid: Tecnos.Search in Google Scholar

Smith, James (1990): Derecho constitucional comparado México-Estados Unidos. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.Search in Google Scholar

Soriano, Guadalupe (2002): Estudio de derecho comparado entre España e Irlanda como fase previa a la traducción de un expediente de crisis matrimonial. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar

Trabucchi, Alberto (1967): Instituciones de derecho civil. Madrid: Editorial Revista de Derecho Privado.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. Granada: Universidad.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2009): Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España. Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares.Search in Google Scholar

Vicente, Agustín (1948): Curso de derecho mercantil comparado. Barcelona: Labor.Search in Google Scholar

Whitelock, Dorothy (ed.) (1986): Anglo-Saxon Wills. Florida: Homes Beach.Search in Google Scholar

Youngs, Raymond (1998): English, French and German Comparative Law. London: Cavendish.10.4324/9781843141761Search in Google Scholar

Zweigert, Konrad/Kötz, Hein (2002): Einführung in die Rechtsvergleichung (Introducción al derecho comparado). México: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2013-06-25
Published in Print: 2013-05

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 24.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2013-0002/html
Scroll to top button