Abstract
In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.
About the author
Bibliografía
AA.VV. (2012): Código civil español. Madrid: Civitas.Search in Google Scholar
AA.VV. (2009): Oxford Dictionary of Law. Oxford: O.U.P.Search in Google Scholar
Arcudia, Carlos (2010): “Normas comunes a los sistemas de administración monista y dual de la sociedad anónima europea.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 73–100.Search in Google Scholar
Ayasta, Julio (1991): El derecho comparado y los sistemas jurídicos contemporáneos. Lima: Ediciones R.J.P.Search in Google Scholar
Bach, Ulrich (1992): “From Private Writing to Public Oration: The Case of Puritan Wills. Cognitive Discourse Analysis Applied to the Study of Genre Change.” Stein, Dieter (1992) (ed.): Cooperating with Written Texts: The Pragmatics and Comprehension of Written Texts. Berlin: Mouton de Gruyter, 417–436.10.1515/9783110881196.417Search in Google Scholar
Barceló, Tanagua (2009): “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español.” Entreculturas, revista de traducción y comunicación intercultural 1, 207–219.10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826Search in Google Scholar
Bernal, Jesús (2011): Derecho penal comparado. La definición del delito en los sistemas anglosajón y continental. Barcelona: Atelier.Search in Google Scholar
Biggs, Keiths/Donnelly, Kevin (2000): Step-by-Step Guide to Wills and Probate. U.K.: Callow Publishing Ltd.Search in Google Scholar
Borja, Anabel (2005): “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español.” Monzó, Esther/Borja, Anabel (2005) (eds.): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 63–90Search in Google Scholar
Borkowski, Andrew (2004): Succession. London: University of London Press.Search in Google Scholar
Buckland, William (1994): Derecho romano y Common Law. Madrid: Universidad Complutense.Search in Google Scholar
Cappelletti, Mauro (1973): El proceso civil en el derecho comparado. Perú: Ara.Search in Google Scholar
Cavazos, Baltasar (1991): Síntesis de derecho laboral comparado. México: Trillas.Search in Google Scholar
Constantinesco, Jean (1987): Tratado de derecho comparado. Chile.Search in Google Scholar
Danet, Brenda/Bogoch, Bryna (1994): “Orality, Literacy, and Performativity in Anglo-Saxon Wills.” Gibbons, John (1994) (ed.): Language and the Law. London: Longmans, 100–135.Search in Google Scholar
David, René (1953): Tratado de derecho civil comparado. Madrid: Editorial Revista de Derecho Comparado.Search in Google Scholar
David, René (1973): Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Madrid: Aguilar.Search in Google Scholar
Defrénois, Charles (1901): Traité de législation étrangère: droit notarial, droit civil. Paris: Administration du Répertoire Général Pratique du Notariat.Search in Google Scholar
Doblas, María del Carmen (1996): “Propuesta de traducción de un subtipo de testamento de inglés a español.” San Ginés Aguilar, Pedro/Ortega Arjonilla, Emilio (1996) (eds.): Introducción a la traducción jurídica (inglés-español). Granada: Comares, 289–320.Search in Google Scholar
Dürig, Günter/Cortiñas-Peláez, León (2000): “Perspectivas del derecho público en la segunda mitad del siglo XX.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 098/mayo, 933–955.Search in Google Scholar
Elmhirst, Paul (2007): Wills and Probate. London: Which Books.Search in Google Scholar
European Parliament (E.P.). (2008): Comparative Study of the Laws in the 27 Members States. Brussels: EP and IOM.Search in Google Scholar
Finegan, Edward (1982): “Form and Function in Testament Language.” Di Pietro, Robert (1982) (ed.): Linguistics and the Professions: Proceedings of the Second Annual Delaware Symposium on Language Studies. Norwood, N.J.: Ablex, 113–120Search in Google Scholar
Fonseca-Herrero, José (2010): Diccionario jurídico. Madrid: Colex.Search in Google Scholar
García Esteve, Miguel (2000): Todo sobre la sucesión y el testamento. Barcelona: De Vecchi.Search in Google Scholar
Giménez, Esther (1905): Estudios jurídicos. Buenos Aires: Robles.Search in Google Scholar
Godayol, Pilar (2005): “Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El testament.” Monzó, Esther (2005) (ed.): Les plomes de la justícia. La traducció al català del textos jurídics. Barcelona: Proa, 185–97Search in Google Scholar
Gómez-Robledo, Alonso (1993): United States vs. Álvarez Machain. México: Universidad Nacional Autónoma.Search in Google Scholar
Harding, Andrew/Örücü, Esin (2002): Comparative Law in the 21st Century. New York: Kluwer Academic.Search in Google Scholar
Harris, Paul (2006): What to Do When Someone Dies. London: Which? Books.Search in Google Scholar
Hartkamp, Arthur et al. (1998): Towards a European Civil Code. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Juárez, Pilar (2012): “Jurisdicción española y poligamia islámica: ¿un matrimonio forzoso?” Revista Electrónica de Estudios Internacionales 23/junio, 1–45.Search in Google Scholar
Knight, Julian (2005): Wills, Probate & Inheritance Tax. Chichester: John Wiley & Sons.Search in Google Scholar
Legerén, Antonio (2009): Sistema testamentario estadounidense. Pamplona: Aranzadi.Search in Google Scholar
Marco, Flavia (2009): Legislación comparada en materia de familias. Los casos de cinco países de América Latina. México: CEPAL.Search in Google Scholar
Markesinis, Basil (2003): Comparative Law in the Courtroom and Classroom: The Story of the Last Thirty-five Years. Oxford: Hart.Search in Google Scholar
Martínez, Enrique (1934): Introducción al estudio del derecho civil comparado. Michigan: Universidad.Search in Google Scholar
Martínez Neira, Nestor (1994): Sistemas financieros: derecho financiero comparado: fundamentos jurídicos y económicos para la iniciación de su estudio en América Latina. Colombia: Federación Latinoamericana de Bancos.Search in Google Scholar
Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Moccia, Luigi (1987): “Profili di una storia del diritto comparato en Italia e nel mondo comunicante.” Revista di Diritto Civile 3/mayo, 237.Search in Google Scholar
Morán, Gloria (2002): “El derecho comparado como disciplina jurídica.” Anuario da Facultade de Dereito 6, 501–530.Search in Google Scholar
Navarro, Carlos (2000): Elecciones presidenciales y legislativas en América. Estudio comparado de veinte países. México: Instituto Federal Electoral.Search in Google Scholar
Ortino, Sergio et al. (1990): Historia administrativa y ciencia de la administración comparada: Trabajos en homenaje a Ferran Valls i Taberner. Málaga: Universidad.Search in Google Scholar
Pereira, M. (1924): Casamento e divorcio no direito civil internacional. San Pablo: Monteiro Lobato.Search in Google Scholar
Pérez Ramírez, Elena (2006): La traducción de documentos de apoderamiento (inglés-español). [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar
Petta, Oriana (2007): Problemas de traducción entre derechos generales en diferentes épocas. Figuras jurídicas nuevas en el código civil español respecto al italiano. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar
Pintens, Walter (1997): Family and Succession Law: International Encyclopaedia of Laws. U.S.A.: Kluwer Law Intl.Search in Google Scholar
Pizzorusso, Alessandro (1987): Curso de derecho comparado. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar
Reoyo, Carolina (ed.) (2005): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe.Search in Google Scholar
Rocha, Manuel (2010): “El concepto de asociación estratégica en la relación Unión Europea-República Popular China. Un caso de ley blanda en el derecho comunitario.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 229–270.Search in Google Scholar
Romero, Agustín (2007): El testamento en España: Nuevas tecnologías y formas testamentarias. Madrid: Cinca.Search in Google Scholar
Sarfatti, Mario (1941): Introducción al estudio del derecho comparado. México: Imprenta Universitaria.Search in Google Scholar
Searl, David (2012): You and the Law in Spain. Málaga: Santana Books.Search in Google Scholar
Séroussi, Roland (1998): Introducción al derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar
Simó, Vicente (1968): Derecho sucesorio comparado. Madrid: Tecnos.Search in Google Scholar
Smith, James (1990): Derecho constitucional comparado México-Estados Unidos. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.Search in Google Scholar
Soriano, Guadalupe (2002): Estudio de derecho comparado entre España e Irlanda como fase previa a la traducción de un expediente de crisis matrimonial. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Search in Google Scholar
Trabucchi, Alberto (1967): Instituciones de derecho civil. Madrid: Editorial Revista de Derecho Privado.Search in Google Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. Granada: Universidad.Search in Google Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther (2009): Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España. Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares.Search in Google Scholar
Vicente, Agustín (1948): Curso de derecho mercantil comparado. Barcelona: Labor.Search in Google Scholar
Whitelock, Dorothy (ed.) (1986): Anglo-Saxon Wills. Florida: Homes Beach.Search in Google Scholar
Youngs, Raymond (1998): English, French and German Comparative Law. London: Cavendish.10.4324/9781843141761Search in Google Scholar
Zweigert, Konrad/Kötz, Hein (2002): Einführung in die Rechtsvergleichung (Introducción al derecho comparado). México: Oxford University Press.Search in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz