Abstract
It has been observed that interpreters gesticulate in the booth although they are usually invisible to the audience. Researchers have attributed this to the interpreters’ need to organize their speech and explain the content to themselves. Studies in the area of bilingualism have revealed that gestures do not have a mere communicational function but can also improve word retrieval and facilitate speech production. The aim of this paper is to analyze beat gestures produced by interpreters during simultaneous interpreting. The relationship between occurrence of gestures, speech content and hesitations or self-correction is discussed.
Über die Autoren
Literaturverzeichnis
Ahrens, Barbara (1998): „Nonverbale Phänomene und Belastung beim Konsekutivdolmetschen.“ TEXTconTEXT 12=NF 2 (3/4), 213–234.Search in Google Scholar
Butterworth, Brian/Hadar, Uri (1989): “Gesture, Speech, and Computational Stages: A Reply to McNeill.” Psychological Review, Vol. 96, No. 1, 168–174.10.1037/0033-295X.96.1.168Search in Google Scholar
Frick-Horbury, Donna/Guttentag, Robert E. (1998): “The Effects of restricting Hand Gesture Production on lexical Retrieval and free Recall.” American Journal of Psychology, Vol. 111, No. 1, 43–62.10.2307/1423536Search in Google Scholar
Goldin-Meadow, Susan (2003): Hearing Gesture: How our Hands Help us Think. Cambridge/London: Harvard University Press.10.1037/e413812005-377Search in Google Scholar
Kendon, Adam (2004): Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511807572Search in Google Scholar
McNeill, David (1992): Hand and Mind. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Nicoladis, Elena (2007): “The Effect of Bilingualism on the Use of manual Gestures.” Applied Psycholinguistics 28, 441–454.10.1017/S0142716407070245Search in Google Scholar
Pulvermüller, Friedemann et al. (2005): “Functional links between motor and language systems.” European Journal of Neuroscience 21, 793–797.10.1111/j.1460-9568.2005.03900.xSearch in Google Scholar
Ravizza, Susan (2003): “Movement and lexical Access: Do noniconic gestures aid in retrieval?” Psychonomic Bulletin & Review 10 (3), 610–615.10.3758/BF03196522Search in Google Scholar
Rickheit, Gert et al. (2010): Kognitive Linguistik. Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen/Basel: A. Francke.10.36198/9783838534084Search in Google Scholar
Tuite. Kevin (1993): “The Production of Gesture.” Semiotica 93–1/2, 83–105.Search in Google Scholar
Viaggio, Sergio (1997): “Kinesics and the simultaneous Interpreter: The Advantages of listening with one’s Eyes and speaking with one’s Body.” Poyatos, Fernando (Hrsg.): Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 283–293.10.1075/btl.17.22viaSearch in Google Scholar
© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Paare und Familien in der Anzeigenwerbung – eine interkulturelle Studie
- Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
- Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik
- Schlaggesten beim Simultandolmetschen – Auftreten und Funktionen
- Zur Kompetenzvermittlung in den Übersetzungslehrbüchern „Verstehen und Übersetzen“ und „Fertigkeit Übersetzen“
- Übersetzen als komplexes Problemlösen
- Zur Verwendung zweisprachiger Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte
- Der Stein von Rosetta – Eine Exkursion zum Fundort
- „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“
- »Französisch lernt er nicht verstehn’ …«: Sprachpolitik und Sprachpraxis in der französischen Fremdenlegion (1920er bis 1960er Jahre)
- Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l’enseignement de la traduction juridique
- Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 €
- Valentina Crestani (2012): Quaderno di lingua tedesca. Audiovisuelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische dargestellt am Beispiel von Spielfilmen. Torino: Celid. ISBN: 978-88-7661-965-6. 16,00 Euro.
- In Memoriam Professor Dr. Reiner Arntz