Startseite Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)

Comparative Law applied to translation: succession aspects (United Kingdom vs. Spain)
  • Esther Váquez y del Árbol EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 25. Juni 2013
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

In the last few years, Spanish law firms’ workload and foreign business activity in Spain have increased. The number of English-speaking immigrants in the Peninsula has also substantially risen. These events make the English<>Spanish translation of Family Law documents in general, and succession instruments in particular of utmost importance. That is the reason why we researched and compared the Spanish and British testamentary notions and documents, aiming at facilitating the translation task; both direct (English-Spanish) and reverse (Spanish-English), of the text typology originated from this branch of Family Law.

About the author

Esther Váquez y del Árbol

Bibliografía

AA.VV. (2012): Código civil español. Madrid: Civitas.Suche in Google Scholar

AA.VV. (2009): Oxford Dictionary of Law. Oxford: O.U.P.Suche in Google Scholar

Arcudia, Carlos (2010): “Normas comunes a los sistemas de administración monista y dual de la sociedad anónima europea.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 73–100.Suche in Google Scholar

Ayasta, Julio (1991): El derecho comparado y los sistemas jurídicos contemporáneos. Lima: Ediciones R.J.P.Suche in Google Scholar

Bach, Ulrich (1992): “From Private Writing to Public Oration: The Case of Puritan Wills. Cognitive Discourse Analysis Applied to the Study of Genre Change.” Stein, Dieter (1992) (ed.): Cooperating with Written Texts: The Pragmatics and Comprehension of Written Texts. Berlin: Mouton de Gruyter, 417–436.10.1515/9783110881196.417Suche in Google Scholar

Barceló, Tanagua (2009): “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español.” Entreculturas, revista de traducción y comunicación intercultural 1, 207–219.10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826Suche in Google Scholar

Bernal, Jesús (2011): Derecho penal comparado. La definición del delito en los sistemas anglosajón y continental. Barcelona: Atelier.Suche in Google Scholar

Biggs, Keiths/Donnelly, Kevin (2000): Step-by-Step Guide to Wills and Probate. U.K.: Callow Publishing Ltd.Suche in Google Scholar

Borja, Anabel (2005): “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español.” Monzó, Esther/Borja, Anabel (2005) (eds.): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 63–90Suche in Google Scholar

Borkowski, Andrew (2004): Succession. London: University of London Press.Suche in Google Scholar

Buckland, William (1994): Derecho romano y Common Law. Madrid: Universidad Complutense.Suche in Google Scholar

Cappelletti, Mauro (1973): El proceso civil en el derecho comparado. Perú: Ara.Suche in Google Scholar

Cavazos, Baltasar (1991): Síntesis de derecho laboral comparado. México: Trillas.Suche in Google Scholar

Constantinesco, Jean (1987): Tratado de derecho comparado. Chile.Suche in Google Scholar

Danet, Brenda/Bogoch, Bryna (1994): “Orality, Literacy, and Performativity in Anglo-Saxon Wills.” Gibbons, John (1994) (ed.): Language and the Law. London: Longmans, 100–135.Suche in Google Scholar

David, René (1953): Tratado de derecho civil comparado. Madrid: Editorial Revista de Derecho Comparado.Suche in Google Scholar

David, René (1973): Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Madrid: Aguilar.Suche in Google Scholar

Defrénois, Charles (1901): Traité de législation étrangère: droit notarial, droit civil. Paris: Administration du Répertoire Général Pratique du Notariat.Suche in Google Scholar

Doblas, María del Carmen (1996): “Propuesta de traducción de un subtipo de testamento de inglés a español.” San Ginés Aguilar, Pedro/Ortega Arjonilla, Emilio (1996) (eds.): Introducción a la traducción jurídica (inglés-español). Granada: Comares, 289–320.Suche in Google Scholar

Dürig, Günter/Cortiñas-Peláez, León (2000): “Perspectivas del derecho público en la segunda mitad del siglo XX.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 098/mayo, 933–955.Suche in Google Scholar

Elmhirst, Paul (2007): Wills and Probate. London: Which Books.Suche in Google Scholar

European Parliament (E.P.). (2008): Comparative Study of the Laws in the 27 Members States. Brussels: EP and IOM.Suche in Google Scholar

Finegan, Edward (1982): “Form and Function in Testament Language.” Di Pietro, Robert (1982) (ed.): Linguistics and the Professions: Proceedings of the Second Annual Delaware Symposium on Language Studies. Norwood, N.J.: Ablex, 113–120Suche in Google Scholar

Fonseca-Herrero, José (2010): Diccionario jurídico. Madrid: Colex.Suche in Google Scholar

García Esteve, Miguel (2000): Todo sobre la sucesión y el testamento. Barcelona: De Vecchi.Suche in Google Scholar

Giménez, Esther (1905): Estudios jurídicos. Buenos Aires: Robles.Suche in Google Scholar

Godayol, Pilar (2005): “Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El testament.” Monzó, Esther (2005) (ed.): Les plomes de la justícia. La traducció al català del textos jurídics. Barcelona: Proa, 185–97Suche in Google Scholar

Gómez-Robledo, Alonso (1993): United States vs. Álvarez Machain. México: Universidad Nacional Autónoma.Suche in Google Scholar

Harding, Andrew/Örücü, Esin (2002): Comparative Law in the 21st Century. New York: Kluwer Academic.Suche in Google Scholar

Harris, Paul (2006): What to Do When Someone Dies. London: Which? Books.Suche in Google Scholar

Hartkamp, Arthur et al. (1998): Towards a European Civil Code. The Hague: Kluwer Law International.Suche in Google Scholar

Juárez, Pilar (2012): “Jurisdicción española y poligamia islámica: ¿un matrimonio forzoso?” Revista Electrónica de Estudios Internacionales 23/junio, 1–45.Suche in Google Scholar

Knight, Julian (2005): Wills, Probate & Inheritance Tax. Chichester: John Wiley & Sons.Suche in Google Scholar

Legerén, Antonio (2009): Sistema testamentario estadounidense. Pamplona: Aranzadi.Suche in Google Scholar

Marco, Flavia (2009): Legislación comparada en materia de familias. Los casos de cinco países de América Latina. México: CEPAL.Suche in Google Scholar

Markesinis, Basil (2003): Comparative Law in the Courtroom and Classroom: The Story of the Last Thirty-five Years. Oxford: Hart.Suche in Google Scholar

Martínez, Enrique (1934): Introducción al estudio del derecho civil comparado. Michigan: Universidad.Suche in Google Scholar

Martínez Neira, Nestor (1994): Sistemas financieros: derecho financiero comparado: fundamentos jurídicos y económicos para la iniciación de su estudio en América Latina. Colombia: Federación Latinoamericana de Bancos.Suche in Google Scholar

Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar

Moccia, Luigi (1987): “Profili di una storia del diritto comparato en Italia e nel mondo comunicante.” Revista di Diritto Civile 3/mayo, 237.Suche in Google Scholar

Morán, Gloria (2002): “El derecho comparado como disciplina jurídica.” Anuario da Facultade de Dereito 6, 501–530.Suche in Google Scholar

Navarro, Carlos (2000): Elecciones presidenciales y legislativas en América. Estudio comparado de veinte países. México: Instituto Federal Electoral.Suche in Google Scholar

Ortino, Sergio et al. (1990): Historia administrativa y ciencia de la administración comparada: Trabajos en homenaje a Ferran Valls i Taberner. Málaga: Universidad.Suche in Google Scholar

Pereira, M. (1924): Casamento e divorcio no direito civil internacional. San Pablo: Monteiro Lobato.Suche in Google Scholar

Pérez Ramírez, Elena (2006): La traducción de documentos de apoderamiento (inglés-español). [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Suche in Google Scholar

Petta, Oriana (2007): Problemas de traducción entre derechos generales en diferentes épocas. Figuras jurídicas nuevas en el código civil español respecto al italiano. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Suche in Google Scholar

Pintens, Walter (1997): Family and Succession Law: International Encyclopaedia of Laws. U.S.A.: Kluwer Law Intl.Suche in Google Scholar

Pizzorusso, Alessandro (1987): Curso de derecho comparado. Barcelona: Ariel.Suche in Google Scholar

Reoyo, Carolina (ed.) (2005): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe.Suche in Google Scholar

Rocha, Manuel (2010): “El concepto de asociación estratégica en la relación Unión Europea-República Popular China. Un caso de ley blanda en el derecho comunitario.” Boletín Mexicano de Derecho Comparado 127/enero, 229–270.Suche in Google Scholar

Romero, Agustín (2007): El testamento en España: Nuevas tecnologías y formas testamentarias. Madrid: Cinca.Suche in Google Scholar

Sarfatti, Mario (1941): Introducción al estudio del derecho comparado. México: Imprenta Universitaria.Suche in Google Scholar

Searl, David (2012): You and the Law in Spain. Málaga: Santana Books.Suche in Google Scholar

Séroussi, Roland (1998): Introducción al derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.Suche in Google Scholar

Simó, Vicente (1968): Derecho sucesorio comparado. Madrid: Tecnos.Suche in Google Scholar

Smith, James (1990): Derecho constitucional comparado México-Estados Unidos. México: Instituto de Investigaciones Jurídicas.Suche in Google Scholar

Soriano, Guadalupe (2002): Estudio de derecho comparado entre España e Irlanda como fase previa a la traducción de un expediente de crisis matrimonial. [Trabajo de Investigación Tutelada dirigido por Roberto Mayoral Asensio. Universidad de Granada].Suche in Google Scholar

Trabucchi, Alberto (1967): Instituciones de derecho civil. Madrid: Editorial Revista de Derecho Privado.Suche in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. Granada: Universidad.Suche in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2009): Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España. Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares.Suche in Google Scholar

Vicente, Agustín (1948): Curso de derecho mercantil comparado. Barcelona: Labor.Suche in Google Scholar

Whitelock, Dorothy (ed.) (1986): Anglo-Saxon Wills. Florida: Homes Beach.Suche in Google Scholar

Youngs, Raymond (1998): English, French and German Comparative Law. London: Cavendish.10.4324/9781843141761Suche in Google Scholar

Zweigert, Konrad/Kötz, Hein (2002): Einführung in die Rechtsvergleichung (Introducción al derecho comparado). México: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Published Online: 2013-06-25
Published in Print: 2013-05

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 25.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2013-0002/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen