Cross-cultural Literary Comprehension: Theoretical Basis and Empirical Research
-
Yehong Zhang
Yehong Zhang is a tenured faculty member and a PhD supervisor at the Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University, Beijing, China. She obtained her BA at Peking University, Magister at the University of Munich (LMU), PhD at the University of Goettingen. She specializes in cognitive literary studies, German literature, and literary theories. She is the author of the monographErzählung, Kognition und Kultur (mentis, 2011) and guest editor for the Special IssueCross-cultural Reading of A&HCI JournalComparative Literature Studies . She has been granted Fellowship from the University of California, Berkeley, and Research Fellowship from the Alexander von Humboldt Foundation.
Abstract
Literary communication is inference-based communication between recipients and texts. The textual world stimulates the recipients’ imagination by means of a structure of indeterminacy in the work. Readers use their world knowledge and cultural conceptualization to fill in the blank points in the story world and interpret the connotative meaning. Amidst the growing influence of globalization, people all over the world have more options to enjoy the same cultural products and cross-cultural studies are therefore more necessary. Research on cross-cultural literary reading responses can indicate the essential elements of literary comprehension. Under an interdisciplinary theoretical framework, the research on cross-cultural literary comprehension should be conducted to investigate whether readers from diverse cultural contexts differ in their reading responses and to explore the common ground of cross-cultural literary interpretation. Based on the theoretical foundation, empirical studies on cross-cultural literary comprehension are introduced, comprising perspectives such as differences and similarities in story interpretation, aesthetic appreciation of classical poetry and emotional responses. The empirical findings suggest the extent to which readers’ responses can transcend cultural boundaries and diverse cultural knowledge can activate different intercultural implications. Interdisciplinary research can provide new insights into the core issues regarding the cross-cultural reading of literary works against the backdrop of globalization.
Zusammenfassung
Literarische Kommunikation ist eine inferenzbasierte Kommunikation zwischen Rezipienten und Texten. Die Text-Welt regt die Vorstellungskraft der Rezipienten durch die Struktur der Unbestimmtheit im Werk an. Die Leser nutzen ihr Weltwissen und ihre kulturelle Konzeptualisierung, um die leeren Stellen in der Text-Welt auszufüllen und die konnotative Bedeutung zu interpretieren. Inmitten des wachsenden Einflusses der Globalisierung haben die Menschen auf der ganzen Welt mehr Möglichkeiten, dieselben kulturellen Produkte zu genießen. Daher sind interkulturelle Studien notwendiger geworden. Forschungen zum interkulturellen literarischen Lesen können die wesentlichen Elemente der literarischen Wahrnehmung aufzeigen. Unter einem interdisziplinären theoretischen Rahmen wird die Forschung zum interkulturellen Literaturverständnis durchgeführt, um zu untersuchen, ob sich Leser aus verschiedenen kulturellen Kontexten in ihrer Rezeption unterscheiden, und auch um die Gemeinsamkeiten der interkulturellen literarischen Interpretation zu erkunden. Basierend auf der theoretischen Grundlage werden empirische Studien zum interkulturellen literarischen Lesen durchgeführt, die die Perspektiven wie Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Geschichteninterpretation, ästhetische Wahrnehmung der klassischen Poesie sowie emotionale Reaktionen von Gedichten umfassen. Die empirischen Ergebnisse legen nahe, inwieweit die Rezeption kulturelle Grenzen überschreiten und durch vielfältiges kulturelles Wissen unterschiedliche interkulturelle Implikationen aktivieren kann. Die interdisziplinäre Forschung kann neue Erkenntnisse zu den Kernfragen vom interkulturellen Lesen der literarischen Werke bieten.
1 An Interdisciplinary Theoretical Framework
In the 20th century, literary studies made significant progress in literary epistemology. The exploration on the features of literature has inspired and influenced further study on the dimension of literary reception. Owing to the influence of linguistic models and reception paradigms over the past century, literary scholars have started to focus on such research questions as how the process of literary comprehension is generated and how readers interpret literary works proactively. Since the end of the 1990s, the reception paradigm shift has laid a solid foundation for the cognitive turn in the literary studies, where epistemological development plays an important role in driving the transition of literary theories towards reading experiences. Phenomenology lays focus on consciousness and pays attention to the intentional relations between a subject and an object (Husserl 2007). The objects are just the result of intentional activity in the consciousness of subjects, and the existence of the objects is based on the perception of subjects. In addition, this consciousness always intentionally points to an object, and reconstructs it in the process of interpreting literary works.
Literary ontology and epistemology analyze the fundamental nature of literature and reveal the composition of literary works and the process of experiencing them. Literary works combining multiple layers should be purely intentional objects. This means that words and sentences of literary works are not completely objective beings but intentional correlations (Ingarden 1968). Based on these perspectives, aesthetics of reception considers the descriptions in literary works to be full of “indeterminacy” (Iser 1978). “Indeterminacy is the fundamental precondition for reader participation.” (Iser 1989: 9) Any literary work can only present some aspects of the world in limited space. Unlike objects in the real world, such presentations or expressions may have infinite blanks and spots of indeterminacy. Only through subjective intentions by readers can these words and sentences be given meanings. In this sense, readers play a central role in the reading process and in the construction of meaning.
Under the epistemological framework, textual meaning is always in the process of occurrence between a text and its readers. The philosophical hermeneutic viewpoint of textual comprehension regards textual communication between the reader and the text as the “fusion of the horizons” (Gadamer 1960). Literary texts stimulate readers’ imagination by means of a “indeterminacy” structure. Literary reception is based on a certain preunderstanding of recipients. In the cross-cultural reading process, the generation of meaning in literary comprehension is first determined by readers’ previous knowledge. In different cultural contexts, the horizons of readers represent different values and meanings. Understandably, readers from different cultures have distinct intentional constructions of the same work, and the work therefore has broad semantic potential, thus expanding the scope of literary experience.
Literary interpretation should be based on literary competence, which refers to a reader’s implicit mastery of various semiotic conventions that enable him to read literary works with implications and rituality (Culler 1983, 2015). To interpret a literary work is to relate the work to the categories which the source culture accepts as a natural way of discussing the world. In this way, the study of literature should be transformed from the discussion of individual works to an attempt to understand conventions that make interpretation of literature possible. Cross-cultural literary reading is based on the familiarity of cultural conventions and modeling.
The development of literary theories reflects the paradigm shift with a cognitive turn occurring in literary studies. Research on the essence of literary comprehension should probe deep into the cognitive mechanism. Since the late 1970s, psycholinguists have developed models on discourse comprehension that clearly state that the cognitive process of literary comprehension simultaneously employs both bottom-up (information-extraction) and top-down (strategic) processes (van Dijk/Kintsch 1983; Kintsch 1988). Readers identify information from the textual surface and construct the textual world using their imagination. In that sense, meaning formation in literary comprehension is determined by inherent thinking models and relevant cultural characteristics in recipients’ mind. It could be assumed that readers not only construct a mental model of what is occurring in literary work (situation model) but also build a model of the communicative event in which readers participate (context model). In the situation model and contextual model of literary communication, the domain of culture regulates the understanding of settings, genres, and attributions of intentions. Nevertheless, the existing theories and research on literary reading usually do not include cultural variables, and most findings of the reading process are thought to apply to individuals across cultures.
The human brain is structured through ceaseless development during its interactions with physical and cultural environments. Therefore, culture refers to the way people think habitually and it has a significant impact on people’s perception of the world. The story comprehension and cultural contexts of readers cannot be separated from one another. People in different cultures may construct concepts and form identifications in quite different ways (Bruner 1990). Although it is obvious that the mind is not a universal processing machine and that nature vs. nurture is a misleading dichotomy, lively debates are ongoing over the extent our mind is shaped by culture. “Culture and psyche make each other up” (Shweder 1990: 24) – but how and to what extent are still open questions. Cultural differences appear to exist in many aspects of human cognition. Major research subjects regarding cross-cultural differences include visual perception, spatial and temporal orientation, facial expressions of emotion, the construction of agency, causal attribution and social institutions such as kinship, gender roles, subjective well-being, moral judgments, categorizations of shame, guilt, disgust and other emotional evaluations and regulations, mental representation of numbers and colors, and memory effects (Kitayama/Cohen 2020 [2007]). In social psychology, different reception models across cultures can be tracked back to independent and interdependent social relationships and the sense of self (Hofstede 1980; Triandis 1994, 1995; Markus/Kitayama 1998; Nisbett 2003; Gelfand et al. 2011). The various styles of thinking could explain different ways of constructing works of art and interpreting them (Markus/Kitayama 1991, 1998; Nisbett/Masuda 2006). The consistent emergence of cross-cultural differences in perception, cognition, motivation, and emotion leads to the presumption that literary comprehension could be culturally different.
Despite the attention and debate, little research has been performed on the role of literature in culturally different reading contexts. Previous investigations on cross-cultural differences have mainly probed linguistic differences. Since the late 1980s, psychological studies have paid increasingly more attention to the role of cultural imperatives in human behaviors triggered by languages (Slobin 1996; Levinson/Evans 2010). Research in cognitive relativism has been conducted to examine the effect of language on habitual thoughts and has demonstrated that language may shape ways of thinking to some extent (Whorf 2012 [1956]; Levelt 1989; Gentner/Goldin-Meadow 2003; Boroditsky 2000, 2003; Levinson/Wilkins 2006). However, research puts language use, but not the understanding of the textual world, at the center of cross-cultural comparison. In the research on literary imagination, the research objects are more complicated than the investigated cognitive relativism. Cross-linguistic typology of rhetorical styles of narratives (Berman/Slobin 1994), event representation (Carroll/Stutterheim 2010) and research on means of embedding stories in social life and constructing selves (Bruner 1990; Vollmer 2005) show impressively how different thinking structures have shaped narrative telling and thinking. The findings lay the foundation for research on the cross-cultural difference in understanding of literary works.
To date, there has been little systematic research on cross-cultural literary comprehension. Moreover, the few existing studies lack empirical support (Zhang/Lauer 2017). Accurately elaborated cross-cultural literary comprehension requires empirical support from readers’ reading experience to make substantial progress. Empirical studies can place reader responses at the forefront of analysis and offer empirical evidence on how readers with different cultural and linguistic backgrounds read differently or similarly.
2 Major Studies: Methods, Processes and Findings
2.1 Differences and similarities in cross-cultural story comprehension
It is often stated that language and culture shape the way people think. However, little research has been conducted to investigate how recipients in different cultures read differently and to what extent literature from different cultural areas has affinity rather than differences. Literature and culture are inseparable (Kramsch 1998). A reader constructs a world of meaning and values while reading literature. To establish the research field of cross-cultural literary comprehension, empirical investigations attempt to explore whether people from different cultural areas differ how and to what extent they judge figures, interpret plots and spatially imagine the same story (Zhang 2008; Zhang/Lauer 2015).
As there is no prevailing theory for cross-cultural comparative studies on literary comprehension, a well-established theory of the cultural comparative thinking model serves as a leading theory for assumption building. The psychological theory of cultural thinking systems can be employed to work in conjunction with cultural comprehension models for literary texts. There is a strong sense of collective interest in the East Asian tradition. Commensurate with previous research on collectivistic vs. individualistic reasoning across cultures (Singelis 1994; Markus/Kitayama 1998), it is assumed that cultural thinking styles influence the comprehension of stories, more specifically on the level of the situation model, i. e., judgments of characters, predictions of plot development and imagination of spatial or temporal settings.
The study combines literary categories with psychological theories. Based on empirical studies, the findings of cross-cultural psychology indicate that Westerners are more likely to foreground some focal objects and their causal contexts whereas East Asians are inclined to foster holistic imagination and therefore deemphasize individual objects (Kitayama et al. 2003; Masuda et al. 2008). Based on the contrast of self-identification styles, the study of cross-cultural literary reading proposed that readers in East Asia interpret the characters’ activities with more socially oriented tendencies, while their Western European counterparts do so with more individually-oriented tendencies. Transferred to story comprehension, the findings of cross-cultural psychology indicate that East Asians take time description more symbolically and are inclined to holistic spatial imagination, while Westerners have more concrete temporal and spatial perceptions.
As there are no previous studies on literary understanding in culture-comparative thinking patterns, the text sample should have a simple structure. Fairy tales are a popular literary genre worldwide and have a cultural function for the literary socialization of children. To investigate cross-cultural literary reading responses, research on the responses to traditional Chinese fairy tales and Grimms’ fairy tales was conducted with German and Chinese children. Traditional German and Chinese folk tales from the 19th century were chosen as text examples through a series of pilot studies. The text samples were presented to the subjects in their native languages. Most research on cross-cultural comparison address the reading activities of adults, but few address children. According to Jean Piaget’s theory of children’s cognitive development, sample subjects for story comprehension in the study should be at the formal operational stage and are encouraged to do abstract logical thinking (Piaget/Inhelder 1974). In the study, German children were chosen as a sample representing the Western thinking model, while Chinese children were chosen to represent the East Asian thinking style. The participants were 111 German school children from the 6th grade class (48 % female, Mage =12) and 101 Chinese school children at the same grade (55 % female, Mage=12). The German and Chinese participants are the representative sample of an average social group and are comparable in age, gender, and grade point average. The study uses a between-subjects design. Each participant only reads one story, either from their own culture or from the other culture, in their native language. A total of 212 participants were randomly assigned to read one story and fill out the respective questionnaire immediately after reading. The general construction of the questionnaires relies on the theories of collectivism vs. individualism. As there were no existing questionnaires for cultural comparison of literary reading, the development of questionnaires was based on the series of pilot tests with open-ended questions and multiple-choice of questions to extract the cultural characteristics in story interpretation. The items have been designed to correspond with the major categories of literary comprehension. The experiment employed a 2 (story) X 2 (culture) design. The dependent variables were the interpretation of the stories, which comprised the major categories of narrative interpretation: character judgment, plot reasoning and prediction, and spatial and temporal perception.
For each story sample, the collected data were assessed in three steps. First, an item-based analysis was conducted to identify those with the most different interpretations. The item analysis uses the Bonferroni correction to control the cumulation of the alpha-error. For the interrelations among the items, an exploratory factor analysis with a rotated component matrix was conducted to extract the categories in the interpretation of the narrative story. Based on the driven categories, the data of both cultural groups were compared to observe the structural differences and similarities. The data indicate that Chinese children are more familiar with the theme of the German story. Familiarity with the storyline also largely facilitates the prediction of story development. Based on the factor analysis of the German story, the ANOVA test outcomes indicate similar responses to character judgment (r=.702, F(1, 99)=.020, p<.888), emotional reaction (r=.616, F(1, 99)=2.370, p<.127) and spatial imagination (r=.591, F(1, 99)=.831, p<.364). Highly significant differences exist in plot comprehension (r=.526, F(1, 99)=16.215, p<.001), intensive inference-making in plots, character and spatial (time) settings (r=.533, F(1, 99)=19.195, p<.001), which demonstrates the effective influence of different culture-based thinking models on inference generation in story comprehension, namely, on the level of the situation model. There are more significant differences in the interpretation of the Chinese story sample between the two cultural groups. The results of factor analysis are as follows: Factor 1 “character judgment” r=.619, F(1, 109)=15.283, p<.001; Factor 2 “plot comprehension” r=.699, F(1, 109)=89.266, p<.001; Factor 3 “emotional affection” r=.561, F(1, 109)=4.377, p<.039; Factor 4 “spatial imagination” r=.410, F(1, 109)=.000, p<.993; Factor 5 “deep inference on characters, plot & space” r=.467, F(1, 109)=57.682, p<.001. The ANOVA results for the factors, such as “character judgment”, “plot comprehension” and “deep inference on characters, plot & space”, demonstrate highly significant differences (p<.001) between the two cultural groups. In contrast, for Chinese and German stories, the extracted factor “spatial imagination” displays a similar result for the reception of the two cultural groups.
The main goal of the study is to explore similarities and differences of story interpretation in cross-cultural contexts. The study of the cross-cultural comparison is conducted within a psychological framework. The results show in which categories of literary comprehension the reading responses differ, or share similarities. Apart from the influence of culture-specific thinking models, reading experience also plays an essential role in differences in meaning formation. The statistically significant differences can be traced back to the cultural tradition and knowledge of literary schemata in readers’ long-term memory. That is, readers comprehend texts under the adjustment of the schemata in their minds, making it a schema-driven thinking process. The empirical results indicate that the reading experience is based on the familiarity of schemata or motifs. The findings demonstrate to what extent culture shapes literary reading.
2.2 Cross-cultural appreciation of classical poetry
Literature reading cognitively and emotionally engages readers. Literary appreciation requires in-depth empirical research. A cross-cultural empirical literary study should uncover more about the common ground for cross-cultural literature appreciation. Poetic lines can arouse rich imagination, exposing readers to an intensive aesthetic experience during reading process. To investigate the reading experience with classical poetry, an interdisciplinary study on cross-cultural poetry reading has been conducted in China and Germany (Zhang 2017). Starting from the previous findings of cross-cultural research on literary reading (Zhang 2011), this study assumes that the key to aesthetic and emotional involvement in cross-cultural literary reading lies in embodied cognition, which is connected to readers’ common experiences.
The study adopts a psychological approach to design the questionnaires to evaluate the reaction and involvement of readers in literary works. As a supplementary means to support the investigation with questionnaires, the study adopts the central neural electrophysiological data acquisition method. During the entire process, the real-time raw brain waves of the participants were recorded, and the quantitative monitoring of brain function was evaluated to reflect different brain states at different reading stages. Using portable EEG monitoring of brain function to achieve a certain level of reading effects requires a certain amount of time for reading a poem. After a review of many anthologies, the study landed upon traditional Chinese and German ballads as reading materials. The selected classic poems from China and Germany have comparable themes and lengths. They were created by poets of great stature in the respective countries. The study was conducted in both Chinese and German universities. The participants were 45 students from China, 60 % female, aging from 18 to 30 (Mage=22), and 44 students from Germany, 68 % female, aging from 19 to 30 (Mage=23.6). The classical ballads were presented in participants’ native languages. The translations were made by professional and renowned translators.
At the beginning and after finishing the intensive reading of each poem, the participants completed the anxiety inventory questionnaire (STAI) and rested for a few minutes. Under all conditions, including the pre-reading and post-reading of all texts, the state of anxiety of German participants displayed a statistically significant difference. There was a significant difference between the initial state and the state following the reading of the Chinese poem (p<.001). It should be noted that the anxiety level of the German participants significantly declined after reading the Chinese poem.
After the poem reading, the participants immediately completed the reading experience questionnaire (cf. Lüdtke et al. 2014). To investigate the involvement of readers in literary works and the reading experiences, the study developed a multi-dimensional reading experience questionnaire on poetry reading, containing such factors as imagination, concentration, emotional involvement, ease of understanding, familiarity, and aesthetic enjoyment. Each of the factors from the reading response questionnaire showed a high reliability value, demonstrating the high correlation between the items for each factor. MANOVA was conducted to analyze the poetry reading reception data. The German participants exhibited a significantly higher degree of imagination when reading the traditional Chinese ballad than when reading the traditional German ballads (p<.001). There was no significant difference in imagination between the reading of two German poems by the German participants. Similarly, compared to the two German poems, the Chinese poem had a significant effect on the Chinese participants (p<.014). The Chinese poem can stimulate a greater degree of imagination in both cultural groups, especially among German participants. Accordingly, the German readers’ emotional involvement when exposed to the Chinese poem sample was significantly higher than that of the German poems (p<.001).
The results demonstrate that the Chinese poem sample brings significantly more aesthetic reading enjoyment than the German poem samples. Chinese readers maintained a better focus on the German poems; however, they enjoyed the Chinese poem much more (p<.001). Comparing the two German poems written by famous poets such as Goethe, the German readers showed no significant difference in aesthetic enjoyment (p<.872). Nevertheless, German readers enjoyed the Chinese poem more than the German poem (p<.040). Among the ballads, the German participants were mostly focused on the Chinese poem and showed a significantly lower degree of concentration on the German poems. Different poems bring significantly different levels of understandability. German readers had a significantly better understanding of the Chinese poem than the two poems from their own culture (p<.001). The statistical analysis indicates that the German readers completely understood the translated version of the classic Chinese ballad, while the original version of the classical style in the traditional German ballads might create difficulty in comprehending the poems of the late 18th century. The results of the reading reception questionnaires correspond to the changes in the state of anxiety.
As a supplementary means for empirical research, the study analyzed the data of brain function monitoring in the electrophysiology of the central nervous system. The experiment employed the technique and equipment of a multifunction composite cerebral monitor, applied a brain wave signal acquisition terminal, and conducted cloud computing based on wireless internet for real-time operations (Zhang 2017: 859–861). Participants’ brain activities were monitored and evaluated by analyzing the recorded EEG data of participants under different reading conditions. Various wavelet indexes of brain function were acquired and evaluated during different stages of the study. A series of brain function indexes were formed based on the big data collected over decades. With the wavelet indexes reflecting brain functions, EEG equipment expresses a series of indexes to investigate the changes in the available parameters of the brain states in different reading conditions. Comparing the data recorded after reading poems, the significant increase in the “cognitive efficiency” index (p<.007) and the significant decrease the in the “mental somnolence” index (p<.016) indicate the brain is more efficiently prepared for reading the poem from the readers’ own culture, which indicates the familiarity of narrative schemata embedded in the literature from their own culture. Comparing the data of reading the Chinese poem and the German poem, the Chinese participants showed highly significant differences in the “left/right brain hemisphere utilization” index (p<.001), the “attention” index (p<.001), and the “introspective intensity” index (p<.001). The statistical analysis of the EEG data shows that the Chinese participants were more immersed in imaginative scenes when reading classic Chinese poems and accordingly more relaxed, indicating reduced levels of internal anxiety.
Combined with textual analyses, the empirical findings indicate that the key to immediate involvement may lie in the imageries, which are intricately connected to the embodied experience of the readers. The textual analyses of literary studies demonstrate that the embodied common experience inspired by the poems is the major reason why poetry, even after translation, can resonate with readers worldwide. The results from the various empirical measurements in the study suggest that the aesthetic imagination of the classical Chinese ballads, compared with classical German ballads, can significantly reduce internal anxiety and trigger more aesthetic enjoyment. These empirical findings shed light on the central issue of cross-cultural poetry reading, namely, the poetic elements that remain in the cross-cultural reading to cognitively and emotionally engage readers to enter the aesthetic world the classical poetry represents. The study explores semantic properties that bring poetic function into play and that are successfully transported into other cultural contexts. The results provide strong evidence for the key elements on the common ground of literary aesthetic involvement in cross-cultural literary reading. These findings can open new perspectives for future theoretical construction in poetic and literary imagination.
2.3 Emotional responses in poetry reading
Whether reading literary texts in their original or translated versions can trigger different intercultural implications. Readers’ background knowledge in understanding second language literature increases the level of literary awareness (Burke et al. 2016). The empirical study on readers’ emotional responses sensitizes readers to the implications of using translations. Diverse cultural groups might react differently to the source work and its translations. Chesnokova et al. (2009, 2017) conduct empirical studies on poetry reading in original and translated versions in Brazil and Ukraine. The series of studies examine reading responses to two poems by Edgar Allan Poe in English and their translations into subjects’ mother tongues and compare the emotional responses to the poem in respective mother tongues with the reaction to the original English version. Each participant reads one poem: Poe’s “Annabel Lee” (Chesnokova et al. 2009) or “The Lake” (Chesnokova et al. 2017). The studies aim to investigate culture, literature, and language from a multicultural perspective.
In a series of studies, the poems were chosen according to the criteria of individuality and emotion. The selected poems were commonly anthologized with translation by renowned translators. The participants evaluated their emotional reaction with a questionnaire of adjectives on a five-point Likert scale. The adjectives for the questionnaire were derived from the pilot study. A total of 495 university humanities students responded to the poem “Annabel Lee”. The results of the Kruskal-Wallis test for the comparison of responses to the poem in English shows that eight out of ten variables have significant differences and indicate how distinctively different cultural groups respond. Comparing the response to the original version and its translation in the respective mother tongue, the significant results of the Mann-Whitney test indicated that the Brazilians evaluated the original English version of “Annabel Lee” as sadder (p<.009), more touching (p<.002) and warmer (p<.020) than the translated version in Portuguese, while the Ukrainians consider the translated version in Ukrainian sadder (p<.004) and more sensitive (p<.004) than the original English version.
In another study, five hundred language and literature students from Brazil and Ukraine responded to Poe’s “The Lake”. The results of the Mann–Whitney test show that the Brazilians interpret the original English version in a more negative light and that the Ukrainian subjects have a more positive attitude to the original version (p<.001). Comparing the responses to the translations in the first languages, the Kruskal–Wallis test results show that the Brazilians find the poem in Portuguese darker, more nostalgic, and duller than the Ukrainian participants who read it either in Russian or in Ukrainian as their mother tongue (p<.001). The comparison suggests that the Russian translation was the most positive translation. Comparing the original English version and the translation in their mother tongues, either in Russian or in Ukrainian, the Ukrainian readers regard the Ukrainian translation as more lonely and gloomy. The findings demonstrate that the original version and the translation trigger differentiated emotional responses.
Translated literary works differ from the source text on a range of parameters, which include phonology, prosody, vocabulary, grammar, and style. The empirical findings indicate that readers’ reactions to translations may not correspond to those obtained when reading the original. The cross-cultural empirical literary investigations conducted in a foreign language learning environment yield not only discoveries in terms of cultural differences, but also further pedagogical implications. Teaching literatures across the world may bring more awareness of what happens when students read in their mother tongue or in a translated version. The results have offered empirical data and verified that there is cultural implication in poetic reading.
3 Concluding Remarks
Literary works are an effective tool, or even an optimal method under certain circumstances, for human beings to express and convey meanings. Research on responses to cross-cultural literary reading can indicate the essential elements of literary comprehension. Culture is a powerful dynamic that enables people to develop their respective perceptions of the world. In an era of global communication, cross-cultural studies have become more and more necessary. However, little empirical work has been carried out on cross-cultural literary comprehension. In contrast to cross-cultural psychology, the role of culture-specific and culture-general readers’ knowledge is under-researched. The empirical study should incorporate cultural factors in the meaning-making process.
The findings in cross-cultural empirical literary studies indicate that cultural factors play an important role in literary reception. The way readers react and make judgments on the textual world depends on what readers have acquired from the cultural context. Cross-cultural literary reading depends to a large degree on the comprehensibility of the textual world and on the interest that it can generate in the target culture. The different reading responses should not originate from the problem of filling in the blanks of the text, which seem incomprehensible to the recipient, but from the different reasoning and judgment, prediction of the same text element and plot development. The same scene could have different meanings and results in different interpretations, depending on the cultural context in which the story is read. People with different cultural backgrounds take information in culturally different manners. Empirical studies demonstrate that the schema-driven thinking process in story comprehension is strongly linked to readers’ cultural knowledge. Familiarity with the textual world affects reading response. If expressions or concepts with cultural implications cannot find matches in the target culture, readers’ cultural unfamiliarity leads to less engagement or distinct connotative understanding. Familiar world knowledge enables readers to notice and analyze stylistic features in literary work and provides better insights into the described imageries. The interdisciplinary study on cross-cultural appreciation of classical poetry suggests that the embedded common experiences of human life provide the foundation for cross-cultural literary appreciation, which confirms and extends the literary theories on comprehension. The empirical findings suggest to what extent readers’ response to literary works can transcend cultural and language boundaries.
Exploring how a cross-cultural literary text impacts a reader’s mind and emotion might be an intriguing point for future cross-cultural research. Furthermore, the universality and discrepancies in readers’ construction globally need to be more systematically investigated. Research on cross-cultural literary comprehension reveals the variety in terms of cultures and the essential issues that formulate part of the foundation of the human nature.
Article Note
The research is supported by Beijing Social Science Foundation (20WXB008) and Tsinghua University Initiative Scientific Research Program.
About the author
Yehong Zhang is a tenured faculty member and a PhD supervisor at the Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University, Beijing, China. She obtained her BA at Peking University, Magister at the University of Munich (LMU), PhD at the University of Goettingen. She specializes in cognitive literary studies, German literature, and literary theories. She is the author of the monograph Erzählung, Kognition und Kultur (mentis, 2011) and guest editor for the Special Issue Cross-cultural Reading of A&HCI Journal Comparative Literature Studies. She has been granted Fellowship from the University of California, Berkeley, and Research Fellowship from the Alexander von Humboldt Foundation.
References
Berman, Ruth A./Slobin, Dan I. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale: Psychology Press.10.4324/9780203773512Suche in Google Scholar
Boroditsky, Lera. 2000. Metaphoric Structuring: Understanding Time through Spatial Metaphors. In: Cognition 75(1). 1–28.10.1016/S0010-0277(99)00073-6Suche in Google Scholar
Boroditsky, Lera. 2003. Linguistic Relativity. In: Nadel, Lynn (Eds.): Encyclopedia of Cognitive Science. London: MacMillan Press. 917–921.10.1002/0470018860.s00567Suche in Google Scholar
Bruner, Jerome. 1990. Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press.Suche in Google Scholar
Burke, Michael/Fialho, Olivia/Zyngier, Sonia (Eds.): 2016. Scientific Approaches to Literature in Learning Environment. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/lal.24Suche in Google Scholar
Carroll, Mary/Stutterheim, Christiane. 2010. Event Representation, Time Event Relations, and Clause Structure: A Crosslinguistic Study of English and German. In: Bohnemeyer, Jürgen/Pederson, Eric (Eds.): Event Representation in Language and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. 68–83.10.1017/CBO9780511782039.004Suche in Google Scholar
Chesnokova, Anna/Zyngier, Sonia/Viana, Vander/Jandre, Juliana/Nero, Samantha. 2009. Universal Poe(try)? Reacting to Annabel Lee in English, Portuguese and Ukrainian. In: Zyngier, Sonia/Vander, Viana/Jandre, Juliana (Eds.): Language, Creativity and Learning: Interdisciplinary and Empirical Approaches. Rio de Janeiro: Publit. 193–211.Suche in Google Scholar
Chesnokova, Anna/Zyngier, Sonia/Viana, Vander/Jandre, Juliana/Rumbesht, Anna/Ribeiro, Fernanda. 2017. Cross-Cultural Reader Response to Original and Translated Poetry: An Empirical Study in Four Languages. In: Comparative Literature Studies 54(4). 824–849.10.5325/complitstudies.54.4.0824Suche in Google Scholar
Culler, Jonathan. 1983. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. New York: Cornell University Press.10.7591/9780801455926Suche in Google Scholar
Culler, Jonathan. 2015. Theory of the Lyric. Cambridge MA: Harvard University Press.10.4159/9780674425781Suche in Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr.Suche in Google Scholar
Gelfand, Michele J. et. al. 2011. Differences Between Tight and Loose Cultures: A 33-Nation Study. In: Science 332(6033). 1100–1104.10.1126/science.1197754Suche in Google Scholar
Gentner, Dedre/Goldin-Meadow, Susan (Eds.): 2003. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/4117.001.0001Suche in Google Scholar
Hofstede, Geert. 1980. Culture’s Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills, CA: Sage.Suche in Google Scholar
Husserl, Edmund. 2007. Die Krisis der Europäischen Wissenschaften und die Transzendentale Phänomenologie. Hamburg: Meiner.Suche in Google Scholar
Ingarden, Roman. 1968. Vom Erkennen des Literarischen Kunstwerks. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783110910377Suche in Google Scholar
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.10.56021/9780801821011Suche in Google Scholar
Iser, Wolfgang. 1989. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. Baltimore: Johns Hopkins University Press.10.56021/9780801837920Suche in Google Scholar
Kintsch, Walter. 1988. The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-integration Model. In: Psychological Review 95(2). 163–172.10.1016/S0166-4115(08)61551-4Suche in Google Scholar
Kitayama, Shinobu/Duffy, Sean/Kawamura, Tadashi/Larsen, Jeff T. 2003. Perceiving an Object and Its Context in Different Cultures. In: Psychological Science 14(3). 201–206.10.1111/1467-9280.02432Suche in Google Scholar
Kitayama, Shinobu/Cohen, Dov (Eds.): 2020 [2007]. Handbook of Cultural Psychology. 2nd edition. New York: Guildford Press.Suche in Google Scholar
Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.10.4324/9780203835654.ch21Suche in Google Scholar
Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/6393.001.0001Suche in Google Scholar
Levinson, Stephen C./Wilkins, David P. (Eds.): 2006. Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486753Suche in Google Scholar
Levinson, Stephen C./Evans, Nicholas. 2010. Time for a Sea-change in Linguistics: Response to Comments on ‘The Myth of Language Universals’. In: Lingua 120(12). 2733–2758.10.1016/j.lingua.2010.08.001Suche in Google Scholar
Lüdtke, Jana/Meyer-Sickendieck, Burkhard/Jacobs, Arthur M. 2014. Immersing in the Stillness of an Early Morning: Testing the Mood Empathy Hypothesis of Poetry Reception. In: Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 8(3). 363–377.10.1037/a0036826Suche in Google Scholar
Markus, Hazel R./Kitayama, Shinobu. 1991. Culture and the Self: Implications for Cognition, Emotion, and Motivation. In: Psychological Review 98. 224–253.10.1037/0033-295X.98.2.224Suche in Google Scholar
Markus, Hazel R./Kitayama, Shinobu. 1998. The Cultural Psychology of Personality. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 29(1). 63–87.10.1177/0022022198291004Suche in Google Scholar
Masuda, Takahiko/Gonzalez, Richard/Kwan, Letty/Nisbett, Richard E. 2008. Culture and Aesthetic Preference: Comparing the Attention to Context of East Asians and Americans. In: Personality and Social Psychology Bulletin 34(9). 1260–1275.10.1177/0146167208320555Suche in Google Scholar
Nisbett, Richard E. 2003. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently … and Why. New York: Free Press.Suche in Google Scholar
Nisbett, Richard E./Masuda, Takahiko. 2006. Culture and Point of View. In: Viale, Riccardo/Andler, Daniel/Hirschfeld, Lawrence A. (Eds.): Biological and Cultural Bases of Human Inference. Mahwah, New Jersey: Laurence Erlbaum Associates. 49–70.Suche in Google Scholar
Piaget, Jean/Inhelder, Bärbel. 1974. The Child’s Construction of Quantities: Conservation and Atomism. London: Routledge and Kegan Paul.Suche in Google Scholar
Shweder, Richard A. 1990. Cultural Psychology – What is it? In: Stigler, James W./Shweder, Richard A./Herdt, Gilbert (Eds.): Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development. Cambridge: Cambridge University Press. 1–46.10.1017/CBO9781139173728.002Suche in Google Scholar
Singelis, Theodore M. 1994. The Measurement of Independent and Interdependent Self-Construals. In: Personality and Social Psychology Bulletin 20(5). 580–591.10.1177/0146167294205014Suche in Google Scholar
Slobin, Dan I. 1996. From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking”. In: Gumperz, John/Levinson, Stephen C. (Eds.): Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. 70–96.Suche in Google Scholar
Triandis, Harry C. 1994. Culture and Social Behavior. New York: McGraw-Hill.Suche in Google Scholar
Triandis, Harry C. 1995. Individualism and Collectivism. Boulder, CO: Westview Press.Suche in Google Scholar
van Dijk, Teun A./Kintsch, Walter. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.Suche in Google Scholar
Vollmer, Fred. 2005. The Narrative Self. In: Journal for the Theory of Social Behavior 35(2). 189–205.10.1111/j.1468-5914.2005.00271.xSuche in Google Scholar
Whorf, Benjamin L. 2012 [1956]. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John Carroll/Stephen C. Levinson/Penny Lee, 2nd edition. Cambridge, MA: MIT Press.Suche in Google Scholar
Zhang, Yehong. 2008. Culture and Reading. Cultural Thought Systems on the Understanding of Fairy Tales. In: Auracher, Jan/van Peer, Willie (Eds.): New Beginnings in Literary Studies. Newcastle UK: Cambridge Scholar Publishing. 218–237.Suche in Google Scholar
Zhang, Yehong. 2011. Embodied Mind and Cross-cultural Narrative Patterns. In: Callies, Marcus/Keller, Wolfram R./Lohöfer, Astrid (Eds.): Bi-directionality of Cognitive Sciences: Avenues, Challenges, and Limitations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 171–180.10.1075/hcp.30.11zhaSuche in Google Scholar
Zhang, Yehong. 2017. Interdisciplinary Study on Cross-cultural Poetry Reading. In: Comparative Literature Studies. 54(4). 850–868.10.5325/complitstudies.54.4.0850Suche in Google Scholar
Zhang, Yehong/Lauer, Gerhard. 2015. How Culture Shapes the Reading of Fairy Tales: A Cross-cultural Approach. Comparative Literature Studies 52(4). 663–681.10.5325/complitstudies.52.4.0663Suche in Google Scholar
Zhang, Yehong/Lauer, Gerhard. 2017. Introduction: Cross-cultural Reading. In: Special Issue: Cross-Cultural Reading. Comparative Literature Studies 54(4). 693–701.10.5325/complitstudies.54.4.0693Suche in Google Scholar
© 2022 Yehong Zhang, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Dieses Werk ist lizensiert unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz.
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Erinnern als interkulturelles Handeln am Beispiel des Shanghaier Exils
- WeChat 2.0. Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der Applikation angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation
- China bzw. das Chinesische in Meti. Buch der Wendungen von Bertolt Brecht
- Cross-cultural Literary Comprehension: Theoretical Basis and Empirical Research
- Akteur*innenzentrierte Spracherfahrungen und die Bedeutung von Kontext in fremdkultureller Kommunikation und Interaktion
- Studie zur frühen Rezeption der Geschichte der Drei Reiche in deutschsprachigen Ländern
- Wandel durch Austausch – Gespräch mit Bettina Wilhelm über den Sinologen Richard Wilhelm und das I Ging
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Erinnern als interkulturelles Handeln am Beispiel des Shanghaier Exils
- WeChat 2.0. Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der Applikation angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation
- China bzw. das Chinesische in Meti. Buch der Wendungen von Bertolt Brecht
- Cross-cultural Literary Comprehension: Theoretical Basis and Empirical Research
- Akteur*innenzentrierte Spracherfahrungen und die Bedeutung von Kontext in fremdkultureller Kommunikation und Interaktion
- Studie zur frühen Rezeption der Geschichte der Drei Reiche in deutschsprachigen Ländern
- Wandel durch Austausch – Gespräch mit Bettina Wilhelm über den Sinologen Richard Wilhelm und das I Ging