Abstract
This paper reports on a long-term European project collaboration between academic researchers and non-academic institutions in Europe to investigate the quality and viability of video-mediated interpreting in legal proceedings (AVIDICUS: Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System).
References
Braun, S., & Taylor, J. (Eds) (2012). Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Antwerp: Intersentia.Suche in Google Scholar
Braun, S., & Taylor, J. (Eds) (in preparation). Advances in Videoconferencing and interpreting in legal proceedings. Antwerp: Intersentia.Suche in Google Scholar
Published Online: 2016-1-27
Published in Print: 2016-3-1
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings
Schlagwörter für diesen Artikel
legal proceedings;
video-mediated interpreting;
European Project
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings