Startseite Editorial
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Editorial

  • Feyza Evrin und Bernd Meyer EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 20. Januar 2016

Abstract

The editorial gives an impression on what this special issue is all about and the relevance of the topic.

References

Antonini, R. (2010) (ed.) Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research. mediAzioni no. 10 – Special Issue 2010.Suche in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1987) The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony. In: Linguistics 25.6, 1087–1126.Suche in Google Scholar

Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In: J. House & S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 17–35.Suche in Google Scholar

Harris, B. & Sherwood, B. (1978) Translating as an innate skill. In: D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpreting and Communication. New York: Plenum Press (NATO Conference Series: III, Human Factors 6), 155–170.10.1007/978-1-4615-9077-4_15Suche in Google Scholar

Keith, H. A. (1984) Liaison Interpreting – an Exercise in Linguistic Interaction. In: W. Wilss & G. Thome (eds.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des internationalen Kolloquiums der AILA, Saarbrücken 25.–30. 7. 1983. Tübingen: Narr, 308–317.Suche in Google Scholar

Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A. (1987) The man (or the woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In: W. Enninger, K. Knapp & A. Knapp-Potthoff (eds.): Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 181–211.Suche in Google Scholar

Müller, F. (1989) Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translatory Interaction. In: Journal of Pragmatics 13, 713–739.10.1016/0378-2166(89)90075-1Suche in Google Scholar

Pérez-González, L. & Ş. Susam-Saraeva (2012) Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. In: The Translator 18.2, 149–165.10.1080/13556509.2012.10799506Suche in Google Scholar

Prince, C.D. (1986) Hablando con el Doctor. Communication Problems between Doctors and their spanish-speaking Patients. Ann Arbour: UMI.Suche in Google Scholar

Rehbein, J. (1985) Ein ungleiches Paar – Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In: J. Rehbein (ed.): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 420–448.Suche in Google Scholar

Wadensjö, C. (1992) Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.Suche in Google Scholar

Published Online: 2016-1-20
Published in Print: 2016-3-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 5.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2015-0042/html
Button zum nach oben scrollen