Skip to main content
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Editorial

  • and EMAIL logo
Published/Copyright: January 20, 2016

Abstract

The editorial gives an impression on what this special issue is all about and the relevance of the topic.

References

Antonini, R. (2010) (ed.) Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research. mediAzioni no. 10 – Special Issue 2010.Search in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1987) The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony. In: Linguistics 25.6, 1087–1126.Search in Google Scholar

Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In: J. House & S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 17–35.Search in Google Scholar

Harris, B. & Sherwood, B. (1978) Translating as an innate skill. In: D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpreting and Communication. New York: Plenum Press (NATO Conference Series: III, Human Factors 6), 155–170.10.1007/978-1-4615-9077-4_15Search in Google Scholar

Keith, H. A. (1984) Liaison Interpreting – an Exercise in Linguistic Interaction. In: W. Wilss & G. Thome (eds.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des internationalen Kolloquiums der AILA, Saarbrücken 25.–30. 7. 1983. Tübingen: Narr, 308–317.Search in Google Scholar

Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A. (1987) The man (or the woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In: W. Enninger, K. Knapp & A. Knapp-Potthoff (eds.): Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 181–211.Search in Google Scholar

Müller, F. (1989) Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translatory Interaction. In: Journal of Pragmatics 13, 713–739.10.1016/0378-2166(89)90075-1Search in Google Scholar

Pérez-González, L. & Ş. Susam-Saraeva (2012) Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. In: The Translator 18.2, 149–165.10.1080/13556509.2012.10799506Search in Google Scholar

Prince, C.D. (1986) Hablando con el Doctor. Communication Problems between Doctors and their spanish-speaking Patients. Ann Arbour: UMI.Search in Google Scholar

Rehbein, J. (1985) Ein ungleiches Paar – Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In: J. Rehbein (ed.): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 420–448.Search in Google Scholar

Wadensjö, C. (1992) Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-1-20
Published in Print: 2016-3-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 7.5.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2015-0042/html?lang=en
Scroll to top button