Abstract
The editorial gives an impression on what this special issue is all about and the relevance of the topic.
References
Antonini, R. (2010) (ed.) Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research. mediAzioni no. 10 – Special Issue 2010.Suche in Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1987) The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony. In: Linguistics 25.6, 1087–1126.Suche in Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In: J. House & S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 17–35.Suche in Google Scholar
Harris, B. & Sherwood, B. (1978) Translating as an innate skill. In: D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpreting and Communication. New York: Plenum Press (NATO Conference Series: III, Human Factors 6), 155–170.10.1007/978-1-4615-9077-4_15Suche in Google Scholar
Keith, H. A. (1984) Liaison Interpreting – an Exercise in Linguistic Interaction. In: W. Wilss & G. Thome (eds.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des internationalen Kolloquiums der AILA, Saarbrücken 25.–30. 7. 1983. Tübingen: Narr, 308–317.Suche in Google Scholar
Knapp, K. & Knapp-Potthoff, A. (1987) The man (or the woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In: W. Enninger, K. Knapp & A. Knapp-Potthoff (eds.): Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 181–211.Suche in Google Scholar
Müller, F. (1989) Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translatory Interaction. In: Journal of Pragmatics 13, 713–739.10.1016/0378-2166(89)90075-1Suche in Google Scholar
Pérez-González, L. & Ş. Susam-Saraeva (2012) Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. In: The Translator 18.2, 149–165.10.1080/13556509.2012.10799506Suche in Google Scholar
Prince, C.D. (1986) Hablando con el Doctor. Communication Problems between Doctors and their spanish-speaking Patients. Ann Arbour: UMI.Suche in Google Scholar
Rehbein, J. (1985) Ein ungleiches Paar – Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung. In: J. Rehbein (ed.): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 420–448.Suche in Google Scholar
Wadensjö, C. (1992) Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.Suche in Google Scholar
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings