Home Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’

An erratum for this article can be found here: https://doi.org/10.1515/eujal-2016-1000
  • Carmen Valero Garcés EMAIL logo and Raquel Lázaro Gutiérrez
Published/Copyright: January 15, 2016

Abstract

A 2011 Gender Violence Macrosurvey carried out by the Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS, Spanish Centre for Sociological Research) in collaboration with the Spanish Government warns that “the prevalence of gender-based violence amongst foreign women is twice that of Spanish women.” The problem gets worse when these women do not speak the contact language, in this case Spanish. The efforts of the Spanish Administration and the information and support provided to every gender violence victim hardly ever reach foreign victims, who essentially need the assistance of interpreters. When the presence of qualified interpreters (or interpreters at all) is not guaranteed, this may lead to inadequate, inaccurate and inefficient communication. The main purpose of this paper is to present the results of a survey conducted in 2013 amongst the main agents involved in the communication process with foreign victims of gender violence who do not speak Spanish or co-official languages. The sample size is about 600 answers by agents distributed in four fields (police, legal, health, welfare) with the majority of respondents from the police. The survey includes questions about how communication problems without an interpreter are solved, which protocol – if any – is followed to seek the assistance of an interpreter, how often they use interpreters, what problems they have experienced working with them and what they think is the interpreters’ role as well as what strategies or specific knowledge interpreters may have.


Note

This article summarizes the report produced by the SOS-VICS project: Communication between professionals providing attention to gender violence victims/survivors who do not speak the language, and published by Del Pozo Triviño, M., Vaamonde Liste, A., Casado Neira, D., Pérez Freire, S., Vaamonde Paniagua, A., Fernandes Del Pozo, D., & Guinarte Mencía, R. (2014). The report can be accessed at: http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/informe-cuestionario-2015.pdf


References

Angelelli, C. V. 2004. MedicaI Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486616Search in Google Scholar

Angelelli, C. V. 2008. The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice. In Valero-Garcés, C. and A. Martín (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, 147–163. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.76.08angSearch in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1990, 2002).The Bilingual Courtroom.Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226923277.001.0001Search in Google Scholar

Bolden, G. 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters involvement in history taking. Discourse Studies 2(4): 387–419.10.1177/1461445600002004001Search in Google Scholar

Borja Albí, A. 2015. Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito sanitario. In Borja Albi, A. and Del Pozo Triviño, M (eds.) 2015. La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch, 111–114.Search in Google Scholar

Borja Albí, A and Del Pozo Triviño, M (eds.) 2015. La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.Search in Google Scholar

Bührig, K. and B. Meyer. 2004. Ad-hoc Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient Communication. In House, Juliane and Jochen Rehbein (eds.) Multilingual Communication, 43–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hsm.3.04buhSearch in Google Scholar

Flores, G., M. Abreu, C.P. Barone, R. Bachur and H. Lin. 2012. Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Annals of Emergency Medicine 60 (5). 545–553.10.1016/j.annemergmed.2012.01.025Search in Google Scholar

Ortega Herráez, J. M. 2010. Interpretar para la justicia. Comares: Granada.Search in Google Scholar

Ortega Herráez, J. M. 2015. Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica. TRANS, 19.1: 131–152.Search in Google Scholar

Pérez Freire, S. and Casado-Neira, D. 2015. “Las Dimensiones de la Violencia de Género: más allá de “puertas adentro”. In Del Pozo Triviño, M. & Toledano, C. (eds.) Interpretación en contextos de violencia de género, 27–53- Valencia: Tirant lo Blanch.Search in Google Scholar

Sánchez Reyes and Martín Casado, M. 2002. Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales. In Valero-Garcés, C. and Mancho, G. (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva necesidades para nuevas realidades/ Community Interpreting and Translating; New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 177–182.Search in Google Scholar

Speak Out for Support (SOS-VICS). (Ref. JUST/2011/JPE). http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/ (accessed 25 October 2014).Search in Google Scholar

Valero-Garcés, C, C. Lázaro Gutiérrez, R. and Del Pozo Triviño, M. (2015). “Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico”. In Del Pozo Triviño, M. & Toledano, C. (eds.) Interpretación en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant lo Blanch, 192–238.Search in Google Scholar

Valero-Garcés, C., Pena Díaz, C. and Lázaro Gutiérrez, R. 2013. Mediación como comunicación: proyectos I+D. In Valero-Garcés, Carmen (ed.), La comunicación en el ámbito medico-sanitario/ Communicating in the Healtcare Setting. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la UAH (DVD).Search in Google Scholar

Vaquero, A. 2013. Antifrau investiga la concesión a la empresa de traducción judicial. El periódico. http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/antifrau-investiga-concesion-empresa-traduccion-judicial-2738059.-. (accessed 23 January 2014).Search in Google Scholar

Wadensjö, C. 1992. Interpreting as Interaction. Linköping: Linköping University.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-1-15
Published in Print: 2016-3-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2015-0023/html
Scroll to top button