Abstract
Research in Translation Studies has witnessed an increased interest in translation phenomena in cities as well as in links between translation and migration. Although non-institutionalized translation is not at all new, contemporary migration realities offer opportunities for innovative research in this area. Outside more immediate immigration flows, many European cities have both longer and more recent histories of translational interaction between local populations and immigrants. This paper deals with non-professional translation among such groups both within and outside the family. To do so it presents the results of a case study on forms of non-professional translation in a social housing project in Ghent (Flanders, Belgium).
The article focuses on such issues as the actors, circumstances, and the degrees of stereotyping and/or stigmatization involved in non-professional translation practices. The case study draws on qualitative and quantitative research that addresses the following questions:
– Who translates and who has translated what and under which circumstances?
– What is the exact position of translation, language and cultural transfer in the daily life of the residents of the block of flats in Ghent?
– To which extent are these translational exchanges illustrative of contemporary life in our cities?
References
Allemeersch, Simon, Bart Capelle & Mario Debaene. 2014. Rabot 4–358. 1st ed. 1 volume. Gent: Rabot Atelier & Kunstencentrum Vooruit vzw.Suche in Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2010. A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice. In TIS Translation and Interpreting Studies 5(1). 94–108.10.1075/tis.5.1.06angSuche in Google Scholar
Apter, Emily. 2006. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press.10.1515/9781400841219Suche in Google Scholar
Bakhtin, Michael M & Pavel N. Medvedev. 1978 [1928]. The Formal Method in Literary Scholarship: A Critical Introduction to Sociological Poetics. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.Suche in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Chronicles of complexity. Bristol: Multilingual Matters [Critical language and literacy studies, 18].10.21832/9781783090419Suche in Google Scholar
Blommaert, Jan & Jeff Verschueren 1998. The role of language in European nationalist ideologies. In B. Schieffelin, K. Woolard & P. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press, 189–210.Suche in Google Scholar
Burawoy, Michael, Joseph A. Blum, Sheba George, Zsuzsa Gille, & Millie Thayer. 2000. Global ethnography. Forces, connections, and imaginations in a postmodern world. Berkeley: University of California Press.Suche in Google Scholar
Chambers, Iain. 2012. The translated city. Translation: a transdisciplinary journal 1.Suche in Google Scholar
Collins, James; Blot, Richard K. 2003. Literacy and literacies. Texts, power, and identity. Cambridge: Cambridge University Press [Studies in the social and cultural foundations of language, 22].Suche in Google Scholar
Conway, Kyle. 2012. Cultural translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 21–25.Suche in Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.10.4324/9780203015698Suche in Google Scholar
Cronin, Michael. 2008. Downsizing the world: Translation and the politics of proximity. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 265–276.Suche in Google Scholar
Cronin, Michael & Sherry Simon. 2014. Introduction: The city as translation zone, Translation Studies 7(2), 119–132.Suche in Google Scholar
Flynn, Peter. 2010. Ethnographic Approaches. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1, 116–119. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.eth2Suche in Google Scholar
Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. New York: Blackwell/Wiley.Suche in Google Scholar
Geertz, Clifford. 2000 [1973]. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Suche in Google Scholar
Hall, Nigel. 2004. The child in the middle: agency and diplomacy in language brokering events. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 285–296. [Benjamins Translation Library, 50]10.1075/btl.50.24halSuche in Google Scholar
Hall, Nigel and Sham, Sylvia. 2007. Language brokering as young people’s work: evidence from Chinese adolescents in England. Language and Education 21(1), 16–30.Suche in Google Scholar
Harris, Brian. 1973. La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique [Translatology, natural translation, machine translation and semantics]. In J. McA’ Nulty et al. (eds.), Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montreal: Presses de l’Université du Québec, 133–146.Suche in Google Scholar
Harris, Brian 2013. An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering 1913–2012. https://www.academia.edu/5855596/Bibliography_of_natural_translation (last accessed: 15/12/2015)Suche in Google Scholar
Hertog, Erik & Bart van der Veer. 2006. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia – New Series, 11–17.Suche in Google Scholar
Hymes, Dell. H. 1972. On Communicative Competence. In J. B. Pride and J. Holmes (eds), Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 269–293. (Part 2)Suche in Google Scholar
Jakobson, Roman, 2000 [1959]. On Linguistics Aspects of Translation. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 113–118.Suche in Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2012. Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere. In Jani Vuolteenaho, Lieven Ameel, Andrew Newby & Maggie Scott (eds.) Language, Space and Power: Urban Entanglements Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 13. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies. 73–92.Suche in Google Scholar
Lee, Tong King. 2013. Translating the multilingual city: cross-lingual practices and language ideology. Bern: Peter Lang. [New Trends in Translation Studies, 8]Suche in Google Scholar
Marcus, George E. 1998. Ethnography through thick and thin. Princeton, N.J.: Princeton University Press.10.1515/9781400851805Suche in Google Scholar
Moroccan community in Antwerp: http://www.dikrayat.be/ (consulted on 01/05/2015)Suche in Google Scholar
Moussati, Naoual. 2014. Niet-professionele vertaalpraktijken in de Marokkaanse gemeenschap in Antwerpen. Master thesis for the MA in Translation, supervised by Luc van Doorslaer and Peter Flynn, KU Leuven campus Antwerp.Suche in Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation. History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520911369Suche in Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [Translation Theories Explained, 1]. Manchester: St Jerome Press.Suche in Google Scholar
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating childhoods. Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press [The Rutgers series in childhood studies].Suche in Google Scholar
Pennycook, Alastair & Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism. Language in the city. London: Routledge.10.4324/9781315724225Suche in Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 2010. Response. Translation Studies 3(1), 94–97.Suche in Google Scholar
Rabotatelier, http://www.rabotatelier.be/ (consulted on 01/06/2015).Suche in Google Scholar
Rabot: demographics https://stad.gent/rabot-blaisantvest/over-de-wijk/cijfers-over-rabot-blaisantvest (consulted on 01/06/2015).Suche in Google Scholar
Rabot: pictures http://erwinacke.blogspot.be/2014/04/gent-rabot-torens.html (consulted on 01/06/2015).10.9790/3013-04020201-06Suche in Google Scholar
Silverstein, Michael. 1981. The Limits of Awareness. In Working Papers in Sociolinguistics 84: 1–30. Austin: Southwestern Educational Laboratory.Suche in Google Scholar
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: episodes in the life of a divided city. Montreal: McGill-Queen’s University Press.10.25071/1916-0925.22620Suche in Google Scholar
Simon, Sherry. 2011. Cities in translation: intersections of language and memory. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Simon, Sherry. 2014. The city in translation. Urban cultures of central Europe. In Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer (eds.), The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 155-171. [Benjamins Current Topics, 69]10.1075/bct.69.08simSuche in Google Scholar
Steiner, Tina. 2009. Translated people, translated texts. Language and migration in contemporary African literature. Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar
Stovel, Kathy, Benjamin Golub & Eva M. Meyersson Milgrom. 2011. Stabilizing brokerage. In Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 27.12.2011. http://www.pnas.org/content/early/2011/12/13/1100920108.full.pdf.Suche in Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond (revised edition). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.100Suche in Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella & Michaela Wolf (eds.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab...” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Vienna/Berlin: LIT [Repräsentation – Transformation: Translating across Cultures and Societies, 3].Suche in Google Scholar
Wei, Li 2011. Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Suche in Google Scholar
Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie. 1848–1918. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.10.26530/OAPEN_437186Suche in Google Scholar
YouTube: short sequence http://www.youtube.com/watch?v=LOY6WX1FvT8#t=35 (consulted on 01/06/2015).Suche in Google Scholar
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Articles
- Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
- On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators
- Perceptions from the outside in cases of gender violence. ‘What are you [the interpreter] doing here?’
- City and migration: a crossroads for non-institutionalized translation
- Facing face: non-professional interpreting in prison mental health interviews
- No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities
- Some remarks on transcript translation in discourse analysis
- On AILA Europe
- ASLA: Association Suédoise de Linguistique Appliquée
- Research Projects for Europe
- The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings