Startseite Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator

  • Tong King Lee ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 1. August 2023
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Although automated translation has been available for decades in myriad forms, the implication of the current exponential advancement in artificial intelligence (AI) for communication in general and translation in particular is more starkly affrontational than ever. Although Large Language Models, of which ChatGPT is exemplary, were not specifically designed for translation purposes, they are attested to have attained a sufficient degree of technical sophistication as to generate translations that match or surpass dedicated translation systems in the market like Google Translate and DeepL. This impacts the modus operandi of communication and the self-concept of language professionals including, of course, translators. This article asks how translation as a field of practice can best respond to this development. It critically reflects on the implications of AI for the conception of translation, arguing that an alternative framing around the idea of distribution allows us to rescale translation toward broader competencies and conceive of AI as a prosthesis of translators’ minds. The article advocates a posthumanist perspective on translation with a view to expanding its spectrum of skills, modes, and media as well as transcending the traditional personae of translators.


Corresponding author: Tong King Lee, School of English, The University of Hong Kong, Hong Kong, SAR, China, E-mail:

References

Baker, Mona. 2018. In other words: A coursebook on translation, 3rd edn. London: Routledge.10.4324/9781315619187Suche in Google Scholar

Baynham, Mike, John Callaghan, Jolana Hanušová, Emilee Moore & James Simpson. 2017. Translanguaging immigration law: A legal advice drop-in service. Working papers in translanguaging and translation (WP. 33). https://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/documents/translanguaging-immigrationlaw.pdf (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Bennett, Jane. 2010. Vibrant matter: A political ontology of things. Durham, NC: Duke University Press.10.2307/j.ctv111jh6wSuche in Google Scholar

Blackledge, Adrian, Angela Creese & Rachel Hu. 2018. Translating the City. Working papers in translanguaging and translation (WP. 34). http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.aspx (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Brøgger, Matilde Nisbeth. 2017. When translation competence is not enough: A focus group study of medical translators. Meta 62(2). 396–414. https://doi.org/10.7202/1041030ar.Suche in Google Scholar

Cowley, Stephen J. (ed.). 2012. Distributed language. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/bct.34Suche in Google Scholar

Cronin, Michael. 2013. Translation in the digital age. London: Routledge.10.4324/9780203073599Suche in Google Scholar

Drugan, Johanna. 2013. Quality in professional translation. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Gally, Tom. 2023a. The implications for translation and translators of recent advances in large language models. https://www.gally.net/temp/llms-and-translation/index.html (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Gally, Tom. 2023b. Can ChatGPT translate literature? https://www.youtube.com/watch?v=5KKDCp3OaMo (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Gally, Tom. 2023c. Translating with ChatGPT. https://www.youtube.com/watch?v=najKN2bXqCo (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Gigerenzer, Gerd. 2022. How to stay smart in a smart world. London: Penguin.Suche in Google Scholar

Gigerenzer, Gerd. 2023. It’s time to teach AI how to be forgetful. WIRED (Jan 9, 2023). https://www.wired.com/story/psychology-artificial-intelligence/ (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Grayling, A. C. 2013. The god argument: The case against religion and for humanism. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Suche in Google Scholar

Hasegawa, Yoko. 2014. Japanese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139507127Suche in Google Scholar

Hendy, Amr, Mohamed Abdelrehim, Amr Sharaf, Vikas Raunak, Mohamed Gabr, Hitokazu Matsushita, Young Jin Kim, Mohamed Afify & Hany Hassan Awadalla. 2023. How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. https://doi.org/10.48550/arXiv.2302.09210 (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Howard, Jeremy. 2023. GPT 4 and the unchartered territories of language. https://www.fast.ai/posts/2023-03-20-wittgenstein.html (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Jiao, Wenxiang, Wenxuan Wang, Jen-tse Huang, Xing Wang & Zhaopeng Tu. 2023. Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745 (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. Translation and web localization. London: Routledge.10.4324/9780203520208Suche in Google Scholar

Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.131Suche in Google Scholar

Karpinska, Marzena & Mohit Iyyer. 2023. Large language models effectively leverage document-level context for literary translation, but critical errors persist. https://doi.org/10.48550/arXiv.2304.03245 (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Kenny, Dorothy. 2018. Machine translation. In J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), Routledge handbook of translation and philosophy, 428–445. London: Routledge.10.4324/9781315678481-27Suche in Google Scholar

Kenny, Dorothy. 2022. Human and machine translation. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 23–49. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar

Lee, Tong King. 2023. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14(2). 369–390. https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0139.Suche in Google Scholar

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). 2015. NAATI translator certification: Knowledge, skills and attributes. Review process and outcomes. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Nayar, Pramod. 2014. Posthumanism. Cambridge: Polity Press.Suche in Google Scholar

Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, 2nd edn. London: Routledge.Suche in Google Scholar

O’Brien, Sharon. 2022. How to deal with errors in machine translation: Post-editing. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 105–120. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar

O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard & Lucia Specia (eds.). 2014. Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

O’Hagan, Minako. 2013. The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In Carmen Millán-Varela & Francesca Bartrina (eds.), Routledge handbook of translation studies, 503–518. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Pennycook, Alastair. 2018. Posthumanist applied linguistics. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315457574Suche in Google Scholar

Pym, Anthony. 2016. Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Pym, Anthony. 2023a. ChatGPT and the training of translators. Presented at the 60th anniversary of the Faculty of Translation and Interpretation at the Université de Mons, Belgium. https://www.youtube.com/watch?v=b9U_FUaneso&t=45s (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Pym, Anthony. 2023b. Exploring translation theories, 3rd edn. London: Routledge.10.4324/9781003383130Suche in Google Scholar

Risku, Hanna & Florian Windhager. 2013. Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target 13. 33–45. https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris.Suche in Google Scholar

Thibault, Paul J. 2011. First-order languaging dynamics and second-order language: The distributed language view. Ecological Psychology 23(3). 210–245. https://doi.org/10.1080/10407413.2011.591274.Suche in Google Scholar

Vilar, David, Markus Freitag, Colin Cherry, Jiaming Luo, Viresh Ratnakar & George Foster. 2023. Prompting PaLM for translation: Assessing strategies and performance. https://doi.org/10.48550/arXiv.2211.09102 (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Wakayabashi, Judy. 2021. Japanese-English translation: An advanced guide. London: Routledge.10.4324/9781003018452Suche in Google Scholar

Zhang, Biao, Barry, Haddow & Alexandra Birch. 2023. Prompting Large Language model for machine translation: A case study. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.07069 (accessed 7 July 2023).Suche in Google Scholar

Received: 2023-06-10
Accepted: 2023-07-12
Published Online: 2023-08-01
Published in Print: 2024-11-26

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Research Articles
  3. Interactional features in second language classroom discourse: variations across novice and experienced language teachers
  4. English-medium instruction and impact on academic performance: a randomized control study
  5. ESL classroom interactions in a translanguaging space
  6. Motivation profiles of Chinese rural foreign language learners: link with learning strategy and achievement
  7. Translingual practice as a representation of heritage languages and regional identities in multilingual society
  8. Pedagogical implications of translingual practices for content and language integrated learning
  9. Understanding micro-blogging users’ translanguaging in Chinese language play: a qualitative phenomenological approach
  10. Do teachers’ well-being and resilience predict their Foreign Language Teaching Enjoyment (FLTE)?
  11. Investigating in-class and after-class boredom among advanced learners of English: intensity, interrelationships and learner profiles
  12. Africatown in Guangzhou as geosemiotic assemblage: connecting multilingualism, store signs, and chronotopes
  13. “I’m not angry!”: language ideologies, misunderstanding, and marginalization among North Korean refugees in rural South Korea
  14. Developing a taxonomy of teacher emotion labor through metaphor: personal, interpersonal, and sociocultural angles
  15. When women’s empowerment meets health communication: a critical discourse analysis of the WeChat official account “Health China
  16. “I never make a permanent decision based on a temporary emotion”: unveiling EFL teachers’ perspectives about emotions in assessment
  17. How ‘good-enough’ is second language comprehension? Morphological causative and suffixal passive constructions in Korean
  18. The predictive effect of language achievement on multiple emotions in languages other than English: validating a distal mediation model based on the control-value theory
  19. Narratives of the self in bilingual speakers: the neurophenomenal space
  20. Uncovering English as a foreign language teacher resilience: a structural equation modeling approach
  21. Documenting students’ conceptual understanding of second language vocabulary knowledge: a translanguaging analysis of classroom interactions in a primary English as a second language classroom for linguistically and culturally diverse students
  22. Investigating translanguaging strategies and online self-presentation through internet slang on Douyin (Chinese TikTok)
  23. Collaboratively pursuing student uptake of feedback through storytelling: a conversation analytic study of interaction in team doctoral supervision
  24. Languages ontologies in higher education: the world-making practices of language teachers
  25. English loanwords in Hong Kong Cantonese: false friend cognates and English vocabulary acquisition
  26. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator
Heruntergeladen am 1.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/applirev-2023-0122/html?srsltid=AfmBOorXhU2sj25pq-XstZXCNcdh-zmJK6QgAAUcYAlAsZIzy16-nQUS
Button zum nach oben scrollen