Home Religion, Bible & Theology Disassembling Provenance: Origin Stories and Why They Matter for Scripture
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Disassembling Provenance: Origin Stories and Why They Matter for Scripture

  • Francis Borchardt
Become an author with De Gruyter Brill
Scripture and Theology
This chapter is in the book Scripture and Theology

Abstract

In the context of early Jewish and Christian prologues, stories of discovery are ubiquitous. Sometimes these stories of discovery claim a special access and agency for the translator, allowing them to take credit for the work, and by extension earn favor with potential readers and with God. Yet these tales are present even when the one who claims to translate or otherwise adapt the text is anonymous, and desirous of neither prayer nor any other reward for their efforts. This evidence suggests that such fictions may serve a different rhetorical function. This chapter argues that these fictions of provenance serve to realize the texts to which they are attached. The stories of provenance conjure the idea that the texts they introduce have existed long before, continue to exist now, and will continue to exist in the future. They do so by telling tales of unique access to writings, a special skill or opportunity that allows for the necessary transformation of the text, and a manufactured legacy that ties the writing back to a hoary past. In telling these stories they reveal a set of ancient Jewish and Christian values around scriptural writings. This chapter compares the stories of discovery in the translator’s prologue to Ben Sira, the prologue of the Sibylline Oracles, and the prologue of the Gospel of Nicodemus to illustrate how these prologues work to create the works to which they are attached as fully realized entities in the world.

Abstract

In the context of early Jewish and Christian prologues, stories of discovery are ubiquitous. Sometimes these stories of discovery claim a special access and agency for the translator, allowing them to take credit for the work, and by extension earn favor with potential readers and with God. Yet these tales are present even when the one who claims to translate or otherwise adapt the text is anonymous, and desirous of neither prayer nor any other reward for their efforts. This evidence suggests that such fictions may serve a different rhetorical function. This chapter argues that these fictions of provenance serve to realize the texts to which they are attached. The stories of provenance conjure the idea that the texts they introduce have existed long before, continue to exist now, and will continue to exist in the future. They do so by telling tales of unique access to writings, a special skill or opportunity that allows for the necessary transformation of the text, and a manufactured legacy that ties the writing back to a hoary past. In telling these stories they reveal a set of ancient Jewish and Christian values around scriptural writings. This chapter compares the stories of discovery in the translator’s prologue to Ben Sira, the prologue of the Sibylline Oracles, and the prologue of the Gospel of Nicodemus to illustrate how these prologues work to create the works to which they are attached as fully realized entities in the world.

Downloaded on 11.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110768411-006/html
Scroll to top button