Startseite Altertumswissenschaften & Ägyptologie Kulturtransfer und Transformation durch Übersetzung
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Kulturtransfer und Transformation durch Übersetzung

  • Ronny Kaiser
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Figuren des Transformativen
Ein Kapitel aus dem Buch Figuren des Transformativen

Abstract

In 1585 Juan González de Mendoza published his ethnographic work Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, written in Spanish. It apostrophises China as a great nation that doesn’t need to shy away from comparison either with the important ancient nations or with the present nations of Europe. Mendoza’s writing, which is to be read against the background of the early modern missionary efforts of the non-European regions, had a tremendous success: Shortly after its publication, it was not only translated into important European languages, it was also widely published. This paper examines the transformation of Mendoza’s writing in the German-speaking countries focusing on two translations: The first German translation, presented by Johann Kellner (1589), and the first Latin translation, published by Markus Henning (1591). The focus is on the questions of the translators’ intentions as well as the specific appropriation strategies through which the reading of Mendoza’s Historia is legitimised and incorporated into the respective field of reception

Abstract

In 1585 Juan González de Mendoza published his ethnographic work Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, written in Spanish. It apostrophises China as a great nation that doesn’t need to shy away from comparison either with the important ancient nations or with the present nations of Europe. Mendoza’s writing, which is to be read against the background of the early modern missionary efforts of the non-European regions, had a tremendous success: Shortly after its publication, it was not only translated into important European languages, it was also widely published. This paper examines the transformation of Mendoza’s writing in the German-speaking countries focusing on two translations: The first German translation, presented by Johann Kellner (1589), and the first Latin translation, published by Markus Henning (1591). The focus is on the questions of the translators’ intentions as well as the specific appropriation strategies through which the reading of Mendoza’s Historia is legitimised and incorporated into the respective field of reception

Heruntergeladen am 29.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110651997-005/html
Button zum nach oben scrollen