Kulturtransfer und Transformation durch Übersetzung
-
Ronny Kaiser
Abstract
In 1585 Juan González de Mendoza published his ethnographic work Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, written in Spanish. It apostrophises China as a great nation that doesn’t need to shy away from comparison either with the important ancient nations or with the present nations of Europe. Mendoza’s writing, which is to be read against the background of the early modern missionary efforts of the non-European regions, had a tremendous success: Shortly after its publication, it was not only translated into important European languages, it was also widely published. This paper examines the transformation of Mendoza’s writing in the German-speaking countries focusing on two translations: The first German translation, presented by Johann Kellner (1589), and the first Latin translation, published by Markus Henning (1591). The focus is on the questions of the translators’ intentions as well as the specific appropriation strategies through which the reading of Mendoza’s Historia is legitimised and incorporated into the respective field of reception
Abstract
In 1585 Juan González de Mendoza published his ethnographic work Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, written in Spanish. It apostrophises China as a great nation that doesn’t need to shy away from comparison either with the important ancient nations or with the present nations of Europe. Mendoza’s writing, which is to be read against the background of the early modern missionary efforts of the non-European regions, had a tremendous success: Shortly after its publication, it was not only translated into important European languages, it was also widely published. This paper examines the transformation of Mendoza’s writing in the German-speaking countries focusing on two translations: The first German translation, presented by Johann Kellner (1589), and the first Latin translation, published by Markus Henning (1591). The focus is on the questions of the translators’ intentions as well as the specific appropriation strategies through which the reading of Mendoza’s Historia is legitimised and incorporated into the respective field of reception
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Danksagung V
- Inhaltsverzeichnis VII
- Einführung 1
- Introducción 13
- La configuración semántica de πολιτικὸν ζῷον y su transformación en los comentarios medievales y modernos a la Política de Aristóteles 25
- Die Inscriptiones sacrosanctæ vetustatis (1534) 57
- Kulturtransfer und Transformation durch Übersetzung 75
- Antikenrezeption im akademischen Aktstudium 99
- Requeno und Winckelmann: Aneignung, Transformation und Aktualisierung antiken Wissens im maltechnischen Diskurs des 18. Jahrhunderts 131
- Keine Antike? Überlegungen zur faschistischfranquistischen Monumentalarchitektur in Spanien 161
- Transformation as Legitimation of a “New State”: The role of Visual Media in Mass Celebrations during and after the Spanish Civil War (1936–1940) 195
- ,Älteste Geschichte des Westens‘ 217
- Der stolze Kastilianer: Die Romanze des 18. Jahrhunderts als Transformationsmedium altspanischer soberbia 239
- Namensregister 263
- Orts- und Länderregister 269
- Autorenverzeichnis 271
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Danksagung V
- Inhaltsverzeichnis VII
- Einführung 1
- Introducción 13
- La configuración semántica de πολιτικὸν ζῷον y su transformación en los comentarios medievales y modernos a la Política de Aristóteles 25
- Die Inscriptiones sacrosanctæ vetustatis (1534) 57
- Kulturtransfer und Transformation durch Übersetzung 75
- Antikenrezeption im akademischen Aktstudium 99
- Requeno und Winckelmann: Aneignung, Transformation und Aktualisierung antiken Wissens im maltechnischen Diskurs des 18. Jahrhunderts 131
- Keine Antike? Überlegungen zur faschistischfranquistischen Monumentalarchitektur in Spanien 161
- Transformation as Legitimation of a “New State”: The role of Visual Media in Mass Celebrations during and after the Spanish Civil War (1936–1940) 195
- ,Älteste Geschichte des Westens‘ 217
- Der stolze Kastilianer: Die Romanze des 18. Jahrhunderts als Transformationsmedium altspanischer soberbia 239
- Namensregister 263
- Orts- und Länderregister 269
- Autorenverzeichnis 271