Chapter 6. Judaisation in the first Hebrew translation of Romeo and Juliet
-
Lily Kahn
Abstract
Ram and Jael (Salkinson 1878), the earliest Hebrew version of Romeo and Juliet, is a highly domesticating translation containing numerous Jewish cultural elements. This is attributable to the fact that the translation formed part of an ideologically loaded Jewish Enlightenment initiative to establish a European-style literary canon in Hebrew and reflecting Jewish values at a time when the language was still almost solely a written medium prior to its late nineteenth-century re-vernacularisation in Palestine. This chapter discusses the unusual sociolinguistic background to Ram and Jael and analyses its main Judaising features, which include the treatment of non-Jewish names; holidays and rituals; establishments; oaths and expressions; mythological figures; and foreign languages, as well as the insertion of biblical verses.
Abstract
Ram and Jael (Salkinson 1878), the earliest Hebrew version of Romeo and Juliet, is a highly domesticating translation containing numerous Jewish cultural elements. This is attributable to the fact that the translation formed part of an ideologically loaded Jewish Enlightenment initiative to establish a European-style literary canon in Hebrew and reflecting Jewish values at a time when the language was still almost solely a written medium prior to its late nineteenth-century re-vernacularisation in Palestine. This chapter discusses the unusual sociolinguistic background to Ram and Jael and analyses its main Judaising features, which include the treatment of non-Jewish names; holidays and rituals; establishments; oaths and expressions; mythological figures; and foreign languages, as well as the insertion of biblical verses.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- Introduction 1
- Chapter 1. Heavenly eloquence 25
- Chapter 2. Juliet’s balcony 37
- Chapter 3. Romeo and Juliet in Germany 61
- Chapter 4. Romeo and Juliet on the French stage 77
- Chapter 5. Romeo and Juliet in Spain 101
- Chapter 6. Judaisation in the first Hebrew translation of Romeo and Juliet 119
- Chapter 7. Giulietta e Romeo 139
- Chapter 8. Star-crossed lovers in Sweden 159
- Chapter 9. Romeo and Juliet – The East Side Story 177
- Chapter 10. “Unveiling” Romeo and Juliet in Spain 197
- Chapter 11. Romeo and Juliet in British culture 227
- Chapter 12. A festival blockbuster 247
- Chapter 13. What’s in a stamp? 263
- Chapter 14. “In fair [Europe], where we lay our scene” 283
- Chapter 15. A selective timeline of Romeo and Juliet in European culture 301
- Index 321
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- Introduction 1
- Chapter 1. Heavenly eloquence 25
- Chapter 2. Juliet’s balcony 37
- Chapter 3. Romeo and Juliet in Germany 61
- Chapter 4. Romeo and Juliet on the French stage 77
- Chapter 5. Romeo and Juliet in Spain 101
- Chapter 6. Judaisation in the first Hebrew translation of Romeo and Juliet 119
- Chapter 7. Giulietta e Romeo 139
- Chapter 8. Star-crossed lovers in Sweden 159
- Chapter 9. Romeo and Juliet – The East Side Story 177
- Chapter 10. “Unveiling” Romeo and Juliet in Spain 197
- Chapter 11. Romeo and Juliet in British culture 227
- Chapter 12. A festival blockbuster 247
- Chapter 13. What’s in a stamp? 263
- Chapter 14. “In fair [Europe], where we lay our scene” 283
- Chapter 15. A selective timeline of Romeo and Juliet in European culture 301
- Index 321