Regression analysis in translation studies
-
Stefan Th. Gries
Abstract
This paper provides an overview of how to compute simple binary logistic regressions and linear regressions with the open source programming language R on the basis of data from the INTERSECT corpus of English texts and their French and German translations. First, we show how one of the key statistics of logistic regressions is conceptually similar to the chi-square test of frequency tables. Second, we exemplify different applications of logistic regressions – with a binary predictor, with an interval/ratio-scaled predictor, and with a combination of both. Finally, we briefly exemplify a linear regression. In all cases, we discuss significance tests and provide examples for effective visualizations.
Abstract
This paper provides an overview of how to compute simple binary logistic regressions and linear regressions with the open source programming language R on the basis of data from the INTERSECT corpus of English texts and their French and German translations. First, we show how one of the key statistics of logistic regressions is conceptually similar to the chi-square test of frequency tables. Second, we exemplify different applications of logistic regressions – with a binary predictor, with an interval/ratio-scaled predictor, and with a combination of both. Finally, we briefly exemplify a linear regression. In all cases, we discuss significance tests and provide examples for effective visualizations.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357