Home Linguistics & Semiotics Explicit and tacit
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Explicit and tacit

An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation
  • Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation.

Abstract

The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation.

Downloaded on 12.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scl.51.01lew/html
Scroll to top button