The games translators play
-
Alexandre Sotov
Abstract
This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the Ṛgveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators’ choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations.
Abstract
This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the Ṛgveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators’ choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- List of contributors ix
-
Part I. Theoretical exploration
- Explicit and tacit 3
- Regression analysis in translation studies 35
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies 53
-
Part II. Essential corpus statistics
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus 75
- Describing a translational corpus 115
- Clustering a translational corpus 149
-
Part III. Quantitative exploration of literary translation
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng 177
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners 209
- The great mystery of the (almost) invisible translator 231
-
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
- Translation and scientific terminology 251
- The games translators play 275
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English 301
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies 325
- Appendices 347
- Index 357