Startseite Linguistik & Semiotik Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger

  • Jakob Egetenmeyer

Abstract

We investigate certain time updating uses of the French Imparfait in Camus’ L’Étranger which express ongoing eventualities but also update narrative time. Our focus lies on progressives with narrative features without an explicit marking of the update. We apply the prominence-based temporal account of Becker & Egetenmeyer (2018) and concentrate on the level of relations between time points. Using this approach, we determine the prominence value of the reference points the imparfaits introduce. In the described uses, the prominence value is demoted to minimally prominent within its domain. This has important consequences for the temporal structure of the passage they occur in as the prominence demoted reference point is not available as an anchor for following temporal updates. A comparison with two Spanish translations of L’Étranger supports our analysis.

Abstract

We investigate certain time updating uses of the French Imparfait in Camus’ L’Étranger which express ongoing eventualities but also update narrative time. Our focus lies on progressives with narrative features without an explicit marking of the update. We apply the prominence-based temporal account of Becker & Egetenmeyer (2018) and concentrate on the level of relations between time points. Using this approach, we determine the prominence value of the reference points the imparfaits introduce. In the described uses, the prominence value is demoted to minimally prominent within its domain. This has important consequences for the temporal structure of the passage they occur in as the prominence demoted reference point is not available as an anchor for following temporal updates. A comparison with two Spanish translations of L’Étranger supports our analysis.

Kapitel in diesem Buch

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Preface ix
  4. Chapter 1. Introduction 1
  5. Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
  6. Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
  7. Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
  8. Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
  9. Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
  10. Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
  11. Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
  12. Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
  13. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger 143
  14. Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
  15. Part III. Non Indo-European languages
  16. Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
  17. Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
  18. Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
  19. Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
  20. Part IV. Modality and evidentiality issues
  21. Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
  22. Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
  23. Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
  24. Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
  25. Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
  26. Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
  27. Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
  28. Name index 381
  29. Subject index 385
Heruntergeladen am 12.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/lis.35.07ege/html
Button zum nach oben scrollen