Home Linguistics & Semiotics Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde

  • Laurent Gosselin

Résumé

The central notion in L’Étranger is that of the Absurd. However, it is not meant as a simple representation of experiencing absurdity, because the novel would then have an unequivocal interpretation, in contradiction with the ambivalent experience that it is supposed to express. We show that the solution adopted by Camus is to use linguistic modalities in a specific way. What characterizes the narratives and the speech acts of Meursault is not the objectivity or the absence of feeling, but the absence of axiological modalities, while epistemic and appreciative modalities are present. The first-person narrative thus invites the reader to share the point of view of a character-narrator who formulates no value judgment of moral or ideological nature on the world which surrounds him.

Résumé

The central notion in L’Étranger is that of the Absurd. However, it is not meant as a simple representation of experiencing absurdity, because the novel would then have an unequivocal interpretation, in contradiction with the ambivalent experience that it is supposed to express. We show that the solution adopted by Camus is to use linguistic modalities in a specific way. What characterizes the narratives and the speech acts of Meursault is not the objectivity or the absence of feeling, but the absence of axiological modalities, while epistemic and appreciative modalities are present. The first-person narrative thus invites the reader to share the point of view of a character-narrator who formulates no value judgment of moral or ideological nature on the world which surrounds him.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Preface ix
  4. Chapter 1. Introduction 1
  5. Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
  6. Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
  7. Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
  8. Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
  9. Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
  10. Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
  11. Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
  12. Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
  13. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger 143
  14. Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
  15. Part III. Non Indo-European languages
  16. Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
  17. Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
  18. Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
  19. Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
  20. Part IV. Modality and evidentiality issues
  21. Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
  22. Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
  23. Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
  24. Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
  25. Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
  26. Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
  27. Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
  28. Name index 381
  29. Subject index 385
Downloaded on 23.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/lis.35.14gos/html
Scroll to top button