Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus
-
Danh Thành Do-Hurinville
Résumé
After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.
Résumé
After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Chapter 1. Introduction 1
-
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
- Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
- Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
- Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
- Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
- Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
-
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
- Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
- Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger 143
- Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
-
Part III. Non Indo-European languages
- Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
- Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
- Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
- Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
-
Part IV. Modality and evidentiality issues
- Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
- Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
- Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
-
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
- Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
- Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
- Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
- Name index 381
- Subject index 385
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Chapter 1. Introduction 1
-
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
- Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
- Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
- Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
- Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
- Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
-
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
- Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
- Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger 143
- Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
-
Part III. Non Indo-European languages
- Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
- Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
- Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
- Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
-
Part IV. Modality and evidentiality issues
- Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
- Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
- Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
-
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
- Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
- Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
- Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
- Name index 381
- Subject index 385