Home Linguistics & Semiotics Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus

Emploi des marqueurs TAM, đã et rồi, en vietnamien
  • Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao

Résumé

After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.

Résumé

After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Preface ix
  4. Chapter 1. Introduction 1
  5. Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
  6. Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
  7. Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
  8. Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
  9. Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
  10. Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
  11. Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
  12. Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
  13. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger 143
  14. Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
  15. Part III. Non Indo-European languages
  16. Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
  17. Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
  18. Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
  19. Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
  20. Part IV. Modality and evidentiality issues
  21. Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
  22. Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
  23. Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
  24. Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
  25. Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
  26. Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
  27. Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
  28. Name index 381
  29. Subject index 385
Downloaded on 12.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/lis.35.13doh/html
Scroll to top button