Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations
-
Ana Bravo
Abstract
In this paper we compare L’Étranger to two Spanish translations in order to shed light on two theoretical issues. Firstly, the externalization problem (Laca, 2018): where do temporal and aspectual auxiliaries realize preferably in Sp. vs. Fr.? Are high perfects related to low perfects? Secondly, perfect tenses raise a problem when it comes to translate epistemic modal sentences from Fr. into Sp. In a configuration with a low perfect the modal may accept both the imparfait and the simple past. Each of the solutions has a particular contribution on discourse. Epistemic modals will also prove to serve both as a means to indirectly order the situations described in the foreground and to achieve the characteristic impression of vividness of L’Étranger due to their particular semantics.
Abstract
In this paper we compare L’Étranger to two Spanish translations in order to shed light on two theoretical issues. Firstly, the externalization problem (Laca, 2018): where do temporal and aspectual auxiliaries realize preferably in Sp. vs. Fr.? Are high perfects related to low perfects? Secondly, perfect tenses raise a problem when it comes to translate epistemic modal sentences from Fr. into Sp. In a configuration with a low perfect the modal may accept both the imparfait and the simple past. Each of the solutions has a particular contribution on discourse. Epistemic modals will also prove to serve both as a means to indirectly order the situations described in the foreground and to achieve the characteristic impression of vividness of L’Étranger due to their particular semantics.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Chapter 1. Introduction 1
-
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
- Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
- Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
- Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
- Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
- Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
-
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
- Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
- Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger 143
- Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
-
Part III. Non Indo-European languages
- Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
- Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
- Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
- Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
-
Part IV. Modality and evidentiality issues
- Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
- Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
- Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
-
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
- Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
- Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
- Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
- Name index 381
- Subject index 385
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
- Chapter 1. Introduction 1
-
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
- Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie 11
- Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus 39
- Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ? 59
- Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé 75
- Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus 95
-
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
- Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger 117
- Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger 143
- Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton 161
-
Part III. Non Indo-European languages
- Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais 187
- Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien 203
- Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects 221
- Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus 245
-
Part IV. Modality and evidentiality issues
- Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde 267
- Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations 283
- Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale 303
-
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
- Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger 325
- Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger 353
- Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger 369
- Name index 381
- Subject index 385