11. Cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic system on Andean Spanish
-
Marilyn S. Manley
Abstract
Speakers of Quechua, the native language spoken today in South America by an estimated over 10 million descendants of the Incan Empire, convey their attitudes toward the knowledge they pass on through the use of five epistemic markers. In Cuzco Quechua, these include three epistemic suffixes,-mi/-n,-si/-s, and-chá (-miand -siare placed after consonants and -n and -s follow vowels), and two past tense verb forms,-rqa- and-sqa-. There has been much debate and inconsistency in the literature concerning the semantics and pragmatics of these epistemic markers as well as the ways in which these markers exert cross-linguistic influence on Andean Spanish. This work attempts to clarify and inform these current debates. Evidence will be provided that has been obtained through fieldwork carried out in Cuzco, Peru among seventy members of two non-profit governmental agencies, theAsociación Civil ‘Gregorio Condori Mamani’ Proyecto Casa del Cargador andEl Centro de Apoyo Integral a la Trabajadora del Hogar. Specifically, this evidence (1) supports meanings and uses for the Cuzco Quechua epistemic system beyond the distinction of firsthand vs. secondhand information source, (2) addresses the claim that the Andean Spanish present perfect and past perfect verb tenses serve to communicate the epistemic meanings conveyed in Quechua through use of the Quechua epistemic system, and (3) presents ways in which speakers exhibit cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic markers on Andean Spanish, such as through the use ofdice to calque the Quechua-si/-sepistemic marker and seven strategies, some of which have not been documented previously, for calquing the Quechua-mi/-nepistemic marker: (1)pues, (2)así, (3)sí, (4) elongated [s], (5) nonstandard pluralization, (6)siempre, and (7) word-final voiceless fricative [r].
Abstract
Speakers of Quechua, the native language spoken today in South America by an estimated over 10 million descendants of the Incan Empire, convey their attitudes toward the knowledge they pass on through the use of five epistemic markers. In Cuzco Quechua, these include three epistemic suffixes,-mi/-n,-si/-s, and-chá (-miand -siare placed after consonants and -n and -s follow vowels), and two past tense verb forms,-rqa- and-sqa-. There has been much debate and inconsistency in the literature concerning the semantics and pragmatics of these epistemic markers as well as the ways in which these markers exert cross-linguistic influence on Andean Spanish. This work attempts to clarify and inform these current debates. Evidence will be provided that has been obtained through fieldwork carried out in Cuzco, Peru among seventy members of two non-profit governmental agencies, theAsociación Civil ‘Gregorio Condori Mamani’ Proyecto Casa del Cargador andEl Centro de Apoyo Integral a la Trabajadora del Hogar. Specifically, this evidence (1) supports meanings and uses for the Cuzco Quechua epistemic system beyond the distinction of firsthand vs. secondhand information source, (2) addresses the claim that the Andean Spanish present perfect and past perfect verb tenses serve to communicate the epistemic meanings conveyed in Quechua through use of the Quechua epistemic system, and (3) presents ways in which speakers exhibit cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic markers on Andean Spanish, such as through the use ofdice to calque the Quechua-si/-sepistemic marker and seven strategies, some of which have not been documented previously, for calquing the Quechua-mi/-nepistemic marker: (1)pues, (2)así, (3)sí, (4) elongated [s], (5) nonstandard pluralization, (6)siempre, and (7) word-final voiceless fricative [r].
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Heritage Spanish in the United States
- 1. Subjects in early dual language development 3
- 2. Interpreting mood distinctions in Spanish as a heritage language 23
- 3. Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de Chicago 41
-
Part II. Education and policy issues
- 4. Teaching Spanish in the U.S. 61
- 5. The politics of English and Spanish aquí y allá 81
- 6. Language attitudes and the lexical de-Castilianization of Valencian 101
- 7. Are Galicians bound to diglossia? 119
-
Part III. Pragmatics and contact
- 8. Addressing peers in a Spanish-English bilingual classroom 135
- 9. Style variation in Spanish as a heritage language 153
- 10. “Baby I'm Sorry, te juro, I'm Sorry” 173
- 11. Cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic system on Andean Spanish 191
- 12. La negación en la frontera domínico-haitiana 211
-
Part IV. Variation and contact
- 13. On the development of contact varieties 237
- 14. Linguistic and social predictors of copula use in Galician Spanish 253
- 15. Apuntes preliminares sobre el contacto lingüístico y dialectal en el uso pronominal del español en Nueva York 275
- 16. Is the past really the past in narrative discourse? 297
- 17. The impact of linguistic constraints on the expression of futurity in the Spanish of New York Colombians 311
- 18. Quantitative evidence for contact-induced accommodation 329
- 19. Está muy diferente a como era antes 345
-
Part V. Bozal Spanish
- 20. Where and how does bozal Spanish survive? 359
- 21. The appearance and use of bozal language in Cuban and Brazilian neo-African literature 377
- Index 395
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Part I. Heritage Spanish in the United States
- 1. Subjects in early dual language development 3
- 2. Interpreting mood distinctions in Spanish as a heritage language 23
- 3. Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de Chicago 41
-
Part II. Education and policy issues
- 4. Teaching Spanish in the U.S. 61
- 5. The politics of English and Spanish aquí y allá 81
- 6. Language attitudes and the lexical de-Castilianization of Valencian 101
- 7. Are Galicians bound to diglossia? 119
-
Part III. Pragmatics and contact
- 8. Addressing peers in a Spanish-English bilingual classroom 135
- 9. Style variation in Spanish as a heritage language 153
- 10. “Baby I'm Sorry, te juro, I'm Sorry” 173
- 11. Cross-linguistic influence of the Cuzco Quechua epistemic system on Andean Spanish 191
- 12. La negación en la frontera domínico-haitiana 211
-
Part IV. Variation and contact
- 13. On the development of contact varieties 237
- 14. Linguistic and social predictors of copula use in Galician Spanish 253
- 15. Apuntes preliminares sobre el contacto lingüístico y dialectal en el uso pronominal del español en Nueva York 275
- 16. Is the past really the past in narrative discourse? 297
- 17. The impact of linguistic constraints on the expression of futurity in the Spanish of New York Colombians 311
- 18. Quantitative evidence for contact-induced accommodation 329
- 19. Está muy diferente a como era antes 345
-
Part V. Bozal Spanish
- 20. Where and how does bozal Spanish survive? 359
- 21. The appearance and use of bozal language in Cuban and Brazilian neo-African literature 377
- Index 395