Home Linguistics & Semiotics Corporate rhetoric in English and Japanese business reports
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Corporate rhetoric in English and Japanese business reports

  • Svenja Junge
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Multilingual Discourse Production
This chapter is in the book Multilingual Discourse Production

Abstract

This article presents some findings from an ongoing study of Japanese and English letters to stakeholders – letters from the management in Corporate Social Responsibility (CSR) Reports – and their respective translations. Central aims of the study are to see how this global business genre is realized in these two very different cultural settings and typologically distant languages and to what extent a “cultural filter” (House 1997) is applied in translations under these conditions. For these aims a small corpus of letters to stakeholders is qualitatively and quantitatively examined. The qualitative part will give a general overview of source language interference effects and of the application of the cultural filter in the translations. The quantitative analysis will establish the use and frequency of personal pronouns in the corpus, a method that is used for example in Böttger (2007) to access cultural differences in author-reader interaction.

Abstract

This article presents some findings from an ongoing study of Japanese and English letters to stakeholders – letters from the management in Corporate Social Responsibility (CSR) Reports – and their respective translations. Central aims of the study are to see how this global business genre is realized in these two very different cultural settings and typologically distant languages and to what extent a “cultural filter” (House 1997) is applied in translations under these conditions. For these aims a small corpus of letters to stakeholders is qualitatively and quantitatively examined. The qualitative part will give a general overview of source language interference effects and of the application of the cultural filter in the translations. The quantitative analysis will establish the use and frequency of personal pronouns in the corpus, a method that is used for example in Böttger (2007) to access cultural differences in author-reader interaction.

Downloaded on 28.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.12.10jun/html
Scroll to top button