Linking constructions in English and German translated and original texts
-
Juliane House
Abstract
Following previous work on linking constructions in English and German discourse, this study takes a closer look at the functions, the distributions, the collocational potential, and the translation equivalents of two linking constructions: for example and for instance in English original texts, their German translations and German comparable texts. Apart from its corpus-based inquiry into the behaviour of the two linking constructions, the study also aims to show how useful comparative analyses of translated and original texts can be for making us better understand complex linguistic phenomena in context and use.
Abstract
Following previous work on linking constructions in English and German discourse, this study takes a closer look at the functions, the distributions, the collocational potential, and the translation equivalents of two linking constructions: for example and for instance in English original texts, their German translations and German comparable texts. Apart from its corpus-based inquiry into the behaviour of the two linking constructions, the study also aims to show how useful comparative analyses of translated and original texts can be for making us better understand complex linguistic phenomena in context and use.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- Introduction 1
-
Part I. Diachronic perspectives
- A tentative typology of translation-induced language change 11
- Travelling the paths of discourse traditions 45
- Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England 71
- Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks 87
- Battlefield victory 109
-
Part II. Diachronic perspectives
- Between normalization and shining-through 135
- Linking constructions in English and German translated and original texts 163
- Features of writtenness transferred 183
-
Part III. Synchronic perspectives
- Corporate rhetoric in English and Japanese business reports 209
- Assessing the impact of translations on English-German language contact 233
- The impact of English on Spanish-language media in the USA 257
- Revisiting a translation effect in an oral language 281
- Index 311
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- Introduction 1
-
Part I. Diachronic perspectives
- A tentative typology of translation-induced language change 11
- Travelling the paths of discourse traditions 45
- Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England 71
- Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks 87
- Battlefield victory 109
-
Part II. Diachronic perspectives
- Between normalization and shining-through 135
- Linking constructions in English and German translated and original texts 163
- Features of writtenness transferred 183
-
Part III. Synchronic perspectives
- Corporate rhetoric in English and Japanese business reports 209
- Assessing the impact of translations on English-German language contact 233
- The impact of English on Spanish-language media in the USA 257
- Revisiting a translation effect in an oral language 281
- Index 311