Home Linguistics & Semiotics Chapter 9. Linguistic inferiority in software localization
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 9. Linguistic inferiority in software localization

  • Lahousseine Id-youss and Abied Alsulaiman
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Handbook of Terminology
This chapter is in the book Handbook of Terminology

Abstract

Software localization constitutes an important economic and cultural activity. It involves producing a version of a software product in a different language (the target language) than the language of the original version (the source language). The technical challenges associated with software localization seem to receive more attention from field specialists, while linguistic matters are considered secondary in importance. This article aims to highlight linguistic requirements in software localization through a study of the Arabic localized version of Skype. In particular, we will demonstrate that the linguistic approach adopted by the localizer is largely literal, and this has ramifications for product quality.

Abstract

Software localization constitutes an important economic and cultural activity. It involves producing a version of a software product in a different language (the target language) than the language of the original version (the source language). The technical challenges associated with software localization seem to receive more attention from field specialists, while linguistic matters are considered secondary in importance. This article aims to highlight linguistic requirements in software localization through a study of the Arabic localized version of Skype. In particular, we will demonstrate that the linguistic approach adopted by the localizer is largely literal, and this has ramifications for product quality.

Downloaded on 15.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hot.2.10idy/html
Scroll to top button