Chapter 14. Code-mixing and semantico-pragmatic resources in francophone Maine
-
Kendall Vogh
Abstract
This chapter reports some results of an exploratory corpus study (Vogh 2018) investigating whether bilingual speakers might use code-mixing to leverage the contextualized meanings (i.e., meanings-in-use) of specific lexical resources that happen to be ‘in the other code’. A total of 206 code-mixed tokens of yeah, yes, ouais, and oui from nine videotaped oral history interviews of Franco-Americans in Maine are considered. Drawing on sociolinguistic, qualitative semantic, and discourse-analytic approaches, I find that the speakers studied do prefer different meanings-in-use for resources from their different languages, suggesting that “what speakers wish to say” (Backus 2001: 150) is indeed a relevant factor in code-mixing and in how bilingual speakers experience their bilingualism.
Abstract
This chapter reports some results of an exploratory corpus study (Vogh 2018) investigating whether bilingual speakers might use code-mixing to leverage the contextualized meanings (i.e., meanings-in-use) of specific lexical resources that happen to be ‘in the other code’. A total of 206 code-mixed tokens of yeah, yes, ouais, and oui from nine videotaped oral history interviews of Franco-Americans in Maine are considered. Drawing on sociolinguistic, qualitative semantic, and discourse-analytic approaches, I find that the speakers studied do prefer different meanings-in-use for resources from their different languages, suggesting that “what speakers wish to say” (Backus 2001: 150) is indeed a relevant factor in code-mixing and in how bilingual speakers experience their bilingualism.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Introduction 1
-
A. Interfaces
- Chapter 1. Picard subject clitics 11
- Chapter 2. A child’s view of Romance modification 35
- Chapter 3. Definite determiners in Romance 57
-
B. Bridging issues at the CP-TP-vP levels
- Chapter 4. Differential object marking, oblique morphology, and enriched case hierarchies 81
- Chapter 5. A deletion account of referential null objects in Basque Spanish 97
- Chapter 6. Same EPP, different null subject type 111
- Chapter 7. On (un)grammatical sequences of se s in Spanish 127
- Chapter 8. On the interpretation of the Spanish 1st person plural pronoun 143
-
C. Bridging issues at the PP-DP levels
- Chapter 9. French ne … que exceptives in prepositional contexts 163
- Chapter 10. Interpreting reduplicated numerals in Old Ibero-Romance 177
- Chapter 11. Value and cardinality in the evaluation of bare singulars in Brazilian Portuguese 193
- Chapter 12. Formality by distance in Spanish and Catalan 207
-
D. Bridging issues in linguistics
- Chapter 13. Cyclical change in affixal negation 225
- Chapter 14. Code-mixing and semantico-pragmatic resources in francophone Maine 243
- Chapter 15. Exceptionality and ungrammaticality in Spanish stress 257
- Index 273
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Introduction 1
-
A. Interfaces
- Chapter 1. Picard subject clitics 11
- Chapter 2. A child’s view of Romance modification 35
- Chapter 3. Definite determiners in Romance 57
-
B. Bridging issues at the CP-TP-vP levels
- Chapter 4. Differential object marking, oblique morphology, and enriched case hierarchies 81
- Chapter 5. A deletion account of referential null objects in Basque Spanish 97
- Chapter 6. Same EPP, different null subject type 111
- Chapter 7. On (un)grammatical sequences of se s in Spanish 127
- Chapter 8. On the interpretation of the Spanish 1st person plural pronoun 143
-
C. Bridging issues at the PP-DP levels
- Chapter 9. French ne … que exceptives in prepositional contexts 163
- Chapter 10. Interpreting reduplicated numerals in Old Ibero-Romance 177
- Chapter 11. Value and cardinality in the evaluation of bare singulars in Brazilian Portuguese 193
- Chapter 12. Formality by distance in Spanish and Catalan 207
-
D. Bridging issues in linguistics
- Chapter 13. Cyclical change in affixal negation 225
- Chapter 14. Code-mixing and semantico-pragmatic resources in francophone Maine 243
- Chapter 15. Exceptionality and ungrammaticality in Spanish stress 257
- Index 273