9. Court interpreting in Basque
-
Erika Gonzalez
and Lurdes Auzmendi
Abstract
Basque is one of the official languages of the Basque Country, a region in Northern Spain. Within the legal system, translators and interpreters are mandatory, in order to guarantee the linguistic rights of citizens in their dealings with that system.Because of the nature of the Basque language itself and because of the delicate political situation in the Basque Country, the interpreter’s job is extremely arduous. This chapter will report on the results of an analysis of court cases compiled over the last decade. The cases were classified according to the nature of the trials and hearings in which Basque was used. The strategies developed by Basque interpreters in order to meet the quality criteria which the profession requires are also part of the analysis.
Abstract
Basque is one of the official languages of the Basque Country, a region in Northern Spain. Within the legal system, translators and interpreters are mandatory, in order to guarantee the linguistic rights of citizens in their dealings with that system.Because of the nature of the Basque language itself and because of the delicate political situation in the Basque Country, the interpreter’s job is extremely arduous. This chapter will report on the results of an analysis of court cases compiled over the last decade. The cases were classified according to the nature of the trials and hearings in which Basque was used. The strategies developed by Basque interpreters in order to meet the quality criteria which the profession requires are also part of the analysis.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253