4. A discourse of danger and loss
-
Stephanie Jo Kent
Abstract
Community and conference interpreters are concerned by misunderstanding and for the preservation of linguistic diversity. Rather than emphasizing differences in context or mode, this chapter seeks to deepen parallels and similarities across the spectrum of professional simultaneous interpretation by describing a discourse of simultaneous interpreters within “the largest professional interpreting community in the world” (Interpreter #2). The multilingual and democratic institution of the European Parliament (EP) provides a unique venue to explore shared responsibility between interpreters and interlocutors. As policy makers who regularly use interpreters, the effectiveness of interpreted communication in the EP is of imminent interest to all participants in interpreted interaction. Because codes of ethics typically constrain interpreters’ ability to provide coherent feedback to the interlocutors with whom we work; this paper summarizes one specific and situated interpreter concern. A contrast between the ritual and transmission views for conceptualizing the purpose of communication is used to illuminate the struggle in Interpreting Studies to clearly distinguish linguistic meaning from socially-emergent meaningfulness.
Abstract
Community and conference interpreters are concerned by misunderstanding and for the preservation of linguistic diversity. Rather than emphasizing differences in context or mode, this chapter seeks to deepen parallels and similarities across the spectrum of professional simultaneous interpretation by describing a discourse of simultaneous interpreters within “the largest professional interpreting community in the world” (Interpreter #2). The multilingual and democratic institution of the European Parliament (EP) provides a unique venue to explore shared responsibility between interpreters and interlocutors. As policy makers who regularly use interpreters, the effectiveness of interpreted communication in the EP is of imminent interest to all participants in interpreted interaction. Because codes of ethics typically constrain interpreters’ ability to provide coherent feedback to the interlocutors with whom we work; this paper summarizes one specific and situated interpreter concern. A contrast between the ritual and transmission views for conceptualizing the purpose of communication is used to illuminate the struggle in Interpreting Studies to clearly distinguish linguistic meaning from socially-emergent meaningfulness.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253