7. A shared responsibility in the administration of justice
-
Jemina Napier
, David Spencer and Joe Sabolcec
Abstract
To date, no research has been conducted on interpreting for deaf jurors, as people are not typically eligible to serve as jurors if they cannot understand the language of the court. This chapter reports one aspect of a pioneering pilot study in Australia, which sought to investigate the capacity for deaf people to serve as jurors in criminal court by accessing courtroom discourse via signed language interpreters. Results of an experimental comprehension test administered to six deaf and six hearing mock “jurors” revealed that levels of comprehension between deaf and hearing participants were similar. Thus it appears that the deaf participants were not disadvantaged by accessing information indirectly via interpreting, and could legitimately serve as jurors, although this needs to be further investigated.
Abstract
To date, no research has been conducted on interpreting for deaf jurors, as people are not typically eligible to serve as jurors if they cannot understand the language of the court. This chapter reports one aspect of a pioneering pilot study in Australia, which sought to investigate the capacity for deaf people to serve as jurors in criminal court by accessing courtroom discourse via signed language interpreters. Results of an experimental comprehension test administered to six deaf and six hearing mock “jurors” revealed that levels of comprehension between deaf and hearing participants were similar. Thus it appears that the deaf participants were not disadvantaged by accessing information indirectly via interpreting, and could legitimately serve as jurors, although this needs to be further investigated.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- 1. Introduction. Quality in interpreting 1
-
Part I. A shared responsibility
- 2. Forensic interpreting 13
- 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation 37
- 4. A discourse of danger and loss 55
- 5. Is healthcare interpreter policy left in the seventies? 71
-
Part II. Investigations and innovations in quality interpreting
- 6. Interpreter ethics versus customary law 85
- 7. A shared responsibility in the administration of justice 99
- 8. Interpreting for the record 119
- 9. Court interpreting in Basque 135
- 10. Community interpreting in Spain 149
-
Part III. Pedagogy, ethics and responsibility in interpreting
- 11. Toward more reliable assessment of interpreting performance 171
- 12. Quality in healthcare interpreter training 187
- 13. What can interpreters learn from discourse studies? 201
- 14. Achieving quality in health care interpreting 221
- 15. Research ethics, interpreters and biomedical research 235
- Contributors 251
- Index 253