Translating against the grain
-
Stanley G.M. Ridge
Abstract
Translation and interpreting are always socially embedded practices. They present as practices of mediation, negotiating meaning between languages and discursive forms and cultures. Strategies involved are in a continuum from defamiliarisation to domestication: from deliberately translating so as to make the conceptual frame of the source text challenge received assumptions in the target language, to translating in ways which make the finished text indistinguishable from one originally conceived and socially framed in the target language. The choice of strategies always has a political dimension, whether conscious or unconscious, overt or hidden. This paper analyses the unusually full archival record of a nineteenth-century colonial trial as the nexus of a range of competing practices of translation and interpreting. Of particular interest is the ways in which translation practices in opposition to the rooted assumptions of the dominant culture—and so necessarily “against the grain”—serve to reveal the repressed polyphony of a nineteenth-century colonial society and open up new cultural and interactional possibilities.
Abstract
Translation and interpreting are always socially embedded practices. They present as practices of mediation, negotiating meaning between languages and discursive forms and cultures. Strategies involved are in a continuum from defamiliarisation to domestication: from deliberately translating so as to make the conceptual frame of the source text challenge received assumptions in the target language, to translating in ways which make the finished text indistinguishable from one originally conceived and socially framed in the target language. The choice of strategies always has a political dimension, whether conscious or unconscious, overt or hidden. This paper analyses the unusually full archival record of a nineteenth-century colonial trial as the nexus of a range of competing practices of translation and interpreting. Of particular interest is the ways in which translation practices in opposition to the rooted assumptions of the dominant culture—and so necessarily “against the grain”—serve to reveal the repressed polyphony of a nineteenth-century colonial society and open up new cultural and interactional possibilities.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Caste in and Recasting language 17
- Translation as resistance 29
- Tellings and renderings in medieval Karnataka 43
- Translating tragedy into Kannada 57
- The afterlives of panditry 75
- Beyond textual acts of translation 95
- Reading Gandhi in two tongues 107
- Being-in-translation 119
- (Mis)Representation of sufism through translation 133
- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea 145
- A. K. Ramanujan 161
- An etymological exploration of ‘translation’ in Japan 175
- Translating against the grain 195
- Index 213
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Caste in and Recasting language 17
- Translation as resistance 29
- Tellings and renderings in medieval Karnataka 43
- Translating tragedy into Kannada 57
- The afterlives of panditry 75
- Beyond textual acts of translation 95
- Reading Gandhi in two tongues 107
- Being-in-translation 119
- (Mis)Representation of sufism through translation 133
- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea 145
- A. K. Ramanujan 161
- An etymological exploration of ‘translation’ in Japan 175
- Translating against the grain 195
- Index 213