Startseite Linguistik & Semiotik Translating against the grain
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translating against the grain

Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath
  • Stanley G.M. Ridge
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
Decentering Translation Studies
Ein Kapitel aus dem Buch Decentering Translation Studies

Abstract

Translation and interpreting are always socially embedded practices. They present as practices of mediation, negotiating meaning between languages and discursive forms and cultures. Strategies involved are in a continuum from defamiliarisation to domestication: from deliberately translating so as to make the conceptual frame of the source text challenge received assumptions in the target language, to translating in ways which make the finished text indistinguishable from one originally conceived and socially framed in the target language. The choice of strategies always has a political dimension, whether conscious or unconscious, overt or hidden. This paper analyses the unusually full archival record of a nineteenth-century colonial trial as the nexus of a range of competing practices of translation and interpreting. Of particular interest is the ways in which translation practices in opposition to the rooted assumptions of the dominant culture—and so necessarily “against the grain”—serve to reveal the repressed polyphony of a nineteenth-century colonial society and open up new cultural and interactional possibilities.

Abstract

Translation and interpreting are always socially embedded practices. They present as practices of mediation, negotiating meaning between languages and discursive forms and cultures. Strategies involved are in a continuum from defamiliarisation to domestication: from deliberately translating so as to make the conceptual frame of the source text challenge received assumptions in the target language, to translating in ways which make the finished text indistinguishable from one originally conceived and socially framed in the target language. The choice of strategies always has a political dimension, whether conscious or unconscious, overt or hidden. This paper analyses the unusually full archival record of a nineteenth-century colonial trial as the nexus of a range of competing practices of translation and interpreting. Of particular interest is the ways in which translation practices in opposition to the rooted assumptions of the dominant culture—and so necessarily “against the grain”—serve to reveal the repressed polyphony of a nineteenth-century colonial society and open up new cultural and interactional possibilities.

Heruntergeladen am 18.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.86.16rid/html
Button zum nach oben scrollen