Home Linguistics & Semiotics Translating tragedy into Kannada
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translating tragedy into Kannada

Politics of genre and the nationalist elite
  • V.B. Tharakeshwar
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Decentering Translation Studies
This chapter is in the book Decentering Translation Studies

Abstract

Despite an apparently rich literary heritage in nineteenth-century India, Indians and English Orientalists were bewildered that literary cultures in the ‘Indian’ context lacked what they perceived as the culmination of aesthetic complexity, the tragic form. Although the explanations they came up with might fall short of a convincing answer, the debate and the consequent translation of Greek tragedies into Indian languages so as to address this lack offer a fertile ground for investigating the issues of politics of genre and the question of colonialism and nationalism. This paper argues that translations of Greek tragedies into Kannada, the official language of Karnataka, reflected the colonial subject’s negotiation with white literary supremacy.

Abstract

Despite an apparently rich literary heritage in nineteenth-century India, Indians and English Orientalists were bewildered that literary cultures in the ‘Indian’ context lacked what they perceived as the culmination of aesthetic complexity, the tragic form. Although the explanations they came up with might fall short of a convincing answer, the debate and the consequent translation of Greek tragedies into Indian languages so as to address this lack offer a fertile ground for investigating the issues of politics of genre and the question of colonialism and nationalism. This paper argues that translations of Greek tragedies into Kannada, the official language of Karnataka, reflected the colonial subject’s negotiation with white literary supremacy.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.86.07tha/html
Scroll to top button