Startseite Linguistik & Semiotik Doubts and Directions in Translation Studies
book: Doubts and Directions in Translation Studies
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Doubts and Directions in Translation Studies

Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
  • Herausgegeben von: Yves Gambier , Miriam Shlesinger und Radegundis Stolze
Sprache: Englisch
Veröffentlicht/Copyright: 2007
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
Benjamins Translation Library
Dieses Buch ist Teil der Reihe

Über dieses Buch

Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).

Rezensionen

Pedro Castillo, Heriot-Watt University, UK, in the Journal of Specialised Translation, Issue 13 (2010):
Doubts and Directions shows the wide landscape of current TS, offering a place for reflection, knowledge sharing and discussion for researchers, scholars and professionals alike as was reflected in an international conference. Throughout the five parts we can see an underlying encouragement to search for new developments and directions not only in TS research but also in training and professional aspects of Translation and Interpreting. The aim of providing food for thought is undoubtedly achieved.


Öffentlich zugänglich PDF downloaden
i

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
v

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
ix
1. Theory

Andrew Chesterman
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
3

Ubaldo Stecconi
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
15

A plea for widening the scope of Translation Studies
Susanne Göpferich
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
27

Relevance and expertise under scrutiny
Fabio Alves und José Luiz Vila Real Gonçalves
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
41
2. Methodology

Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz und Alexandra Lopes
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
59

Pamela Grant und Kathy Mezei
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
73

Hanna Risku
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
85

Adelina Hild
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
99
3. Empirical Research

A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Alexander Künzli
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
115

Cecilia Alvstad
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
127

The case of dubbed comedy in Italy
Delia Chiaro
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
137

What Italians make of cultural references in dubbed texts
Rachele Antonini
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
153

Marta Mateo
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
169

Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive
Helle V. Dam
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
183

Dolores Sánchez
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
199
4. Linguistics-based

Tiina Puurtinen
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
213

On the inferencing and transfer of semantic relations
Louise Denver
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
223

The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis
Rosa Rabadán
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
237

Critérios de classificação e métodos de tradução
Tinka Reichmann
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
253

Spatial particles and spatial imagery
Hanne Jansen
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
267

Heike van Lawick
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
281

Simos Grammenidis und Tonia Nenopoulou
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
297
5. Literature-based

Marc Charron
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
311

Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing
Maureen Mulligan
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
323

Outi Paloposki
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
335

Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud
Annick Mannekens
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
347

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
357

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
359

Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
1. Juli 2008
eBook ISBN:
9789027292360
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
362
Heruntergeladen am 31.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.72/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen