Translating the implicit
-
Louise Denver
Abstract
The subject of the study is how translators translate a text characterised by a high level of implicit semantic relations between sentences. Six MA translation students and five experienced translators translated a text from Spanish into Danish. The task was performed on a computer, and all keystrokes were logged with Translog. The concurrent verbalisation was tape-recorded and the sessions were followed by short retrospective interviews. It was expected that the strategic decision-making would, to some extent, result in explicitations in the target text and that the level of explicitness would be higher in the professional group. It was furthermore assumed that the process data would show a higher amount of mental processing when explicitations were made than when literal transfers were made. Finally, it was expected that data on the translation process of the professional group would contain indications of routine procedures as compared to the semi-professional group. The assumptions were, at least to some extent, supported by empirical data. However, the findings for the two groups of translators were not markedly different in all respects.
Abstract
The subject of the study is how translators translate a text characterised by a high level of implicit semantic relations between sentences. Six MA translation students and five experienced translators translated a text from Spanish into Danish. The task was performed on a computer, and all keystrokes were logged with Translog. The concurrent verbalisation was tape-recorded and the sessions were followed by short retrospective interviews. It was expected that the strategic decision-making would, to some extent, result in explicitations in the target text and that the level of explicitness would be higher in the professional group. It was furthermore assumed that the process data would show a higher amount of mental processing when explicitations were made than when literal transfers were made. Finally, it was expected that data on the translation process of the professional group would contain indications of routine procedures as compared to the semi-professional group. The assumptions were, at least to some extent, supported by empirical data. However, the findings for the two groups of translators were not markedly different in all respects.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359