Home Linguistics & Semiotics Doubts and Directions in Translation Studies
book: Doubts and Directions in Translation Studies
Book
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Doubts and Directions in Translation Studies

Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
  • Edited by: Yves Gambier , Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze
Language: English
Published/Copyright: 2007
View more publications by John Benjamins Publishing Company

About this book

Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).

Reviews

Pedro Castillo, Heriot-Watt University, UK, in the Journal of Specialised Translation, Issue 13 (2010):
Doubts and Directions shows the wide landscape of current TS, offering a place for reflection, knowledge sharing and discussion for researchers, scholars and professionals alike as was reflected in an international conference. Throughout the five parts we can see an underlying encouragement to search for new developments and directions not only in TS research but also in training and professional aspects of Translation and Interpreting. The aim of providing food for thought is undoubtedly achieved.


Publicly Available Download PDF
i

Publicly Available Download PDF
v

Publicly Available Download PDF
ix
1. Theory

Andrew Chesterman
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
3

Ubaldo Stecconi
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
15

A plea for widening the scope of Translation Studies
Susanne Göpferich
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
27

Relevance and expertise under scrutiny
Fabio Alves and José Luiz Vila Real Gonçalves
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
41
2. Methodology

Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
59

Pamela Grant and Kathy Mezei
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
73

Hanna Risku
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
85

Adelina Hild
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
99
3. Empirical Research

A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Alexander Künzli
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
115

Cecilia Alvstad
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
127

The case of dubbed comedy in Italy
Delia Chiaro
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
137

What Italians make of cultural references in dubbed texts
Rachele Antonini
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
153

Marta Mateo
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
169

Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive
Helle V. Dam
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
183

Dolores Sánchez
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
199
4. Linguistics-based

Tiina Puurtinen
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
213

On the inferencing and transfer of semantic relations
Louise Denver
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
223

The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis
Rosa Rabadán
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
237

Critérios de classificação e métodos de tradução
Tinka Reichmann
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
253

Spatial particles and spatial imagery
Hanne Jansen
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
267

Heike van Lawick
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
281

Simos Grammenidis and Tonia Nenopoulou
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
297
5. Literature-based

Marc Charron
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
311

Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing
Maureen Mulligan
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
323

Outi Paloposki
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
335

Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud
Annick Mannekens
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
347

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
357

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
Download PDF
359

Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
July 1, 2008
eBook ISBN:
9789027292360
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
362
Downloaded on 18.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.72/html
Scroll to top button