Home Linguistics & Semiotics Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies

  • Pamela Grant and Kathy Mezei
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

In recent years Canada has achieved international recognition not only for its prize-winning writers (Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel, Carol Shields), but also for innovation and leadership in Translation Studies, which has emerged as a relatively new but increasingly vibrant field of scholarly research and publication in our country. In order to facilitate the dissemination and exchange of information about Canadian Literary Translation Studies and foster an increasingly collaborative and international research process, researchers at the Université de Sherbrooke in Sherbrooke, Quebec, Simon Fraser University in Vancouver, British Columbia, and Concordia University in Montreal, Quebec, have established an online bibliographic database of theoretical and critical writing on literary translation in Canada as part of the larger Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères. This paper outlines the background of this web-based project and the procedures set in place, as well as the inevitable challenges that may well resonate with other translation bibliographies.

Abstract

In recent years Canada has achieved international recognition not only for its prize-winning writers (Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel, Carol Shields), but also for innovation and leadership in Translation Studies, which has emerged as a relatively new but increasingly vibrant field of scholarly research and publication in our country. In order to facilitate the dissemination and exchange of information about Canadian Literary Translation Studies and foster an increasingly collaborative and international research process, researchers at the Université de Sherbrooke in Sherbrooke, Quebec, Simon Fraser University in Vancouver, British Columbia, and Concordia University in Montreal, Quebec, have established an online bibliographic database of theoretical and critical writing on literary translation in Canada as part of the larger Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures/Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères. This paper outlines the background of this web-based project and the procedures set in place, as well as the inevitable challenges that may well resonate with other translation bibliographies.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction ix
  4. 1. Theory
  5. What is a unique item? 3
  6. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
  7. Translation Studies and Transfer Studies 27
  8. Modelling translator’s competence 41
  9. 2. Methodology
  10. Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
  11. Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
  12. The role of technology in translation management 85
  13. Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
  14. 3. Empirical Research
  15. Translation revision 115
  16. Translational analysis and the dynamics of reading 127
  17. The effect of translation on humour response 137
  18. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
  19. Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
  20. What makes interpreters’ notes efficient? 183
  21. Traduction, genre et discours scientifique 199
  22. 4. Linguistics-based
  23. Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
  24. Translating the implicit 223
  25. Divisions, description and applications 237
  26. A clivagem no português 253
  27. Construals in literary translation 267
  28. Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
  29. The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
  30. 5. Literature-based
  31. De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
  32. Collusion or authenticity 323
  33. Translators’ agency in 19th-century Finland 335
  34. Le concept de mimésis 347
  35. Name index 357
  36. Subject index 359
Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.72.10gra/html
Scroll to top button