Home Linguistics & Semiotics Reception, text and context in the study of opera surtitles
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Reception, text and context in the study of opera surtitles

  • Marta Mateo
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type.

The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera sung in the original language – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.

Abstract

Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type.

The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera sung in the original language – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction ix
  4. 1. Theory
  5. What is a unique item? 3
  6. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
  7. Translation Studies and Transfer Studies 27
  8. Modelling translator’s competence 41
  9. 2. Methodology
  10. Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
  11. Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
  12. The role of technology in translation management 85
  13. Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
  14. 3. Empirical Research
  15. Translation revision 115
  16. Translational analysis and the dynamics of reading 127
  17. The effect of translation on humour response 137
  18. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
  19. Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
  20. What makes interpreters’ notes efficient? 183
  21. Traduction, genre et discours scientifique 199
  22. 4. Linguistics-based
  23. Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
  24. Translating the implicit 223
  25. Divisions, description and applications 237
  26. A clivagem no português 253
  27. Construals in literary translation 267
  28. Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
  29. The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
  30. 5. Literature-based
  31. De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
  32. Collusion or authenticity 323
  33. Translators’ agency in 19th-century Finland 335
  34. Le concept de mimésis 347
  35. Name index 357
  36. Subject index 359
Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.72.18mat/html
Scroll to top button