Reception, text and context in the study of opera surtitles
-
Marta Mateo
Abstract
Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type.
The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera sung in the original language – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.
Abstract
Opera surtitles have not received much attention within Translation Studies – not even within the field of multimedia translation, in which they belong – and it is the purpose of this paper to deepen our understanding of this translation type.
The communicative context closely determines textual strategies for surtitles, which are constrained by technical, format and timing factors. And the function of surtitles – helping comprehension without too much interference with the overall reception of the opera sung in the original language – also affects their textual form. This paper will compare the translation strategies adopted by some opera houses from various countries, in order to show how different ways of implementing operational norms and of negotiating the constraints imposed by the transmission channel and by reception factors produce different surtitles in the same language. The analysis will force us to challenge some traditional concepts used in the study of translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359