Modelling translator’s competence
-
Fabio Alves
and José Luiz Vila Real Gonçalves
Abstract
Building on Relevance Theory (Sperber & Wilson 1986/1995) and connectionist principles (Elman et al. 1996), this paper presents the rationale and assesses the plausibility of a dynamic cognitive model of translator’s competence proposed by Gonçalves (2003). It differentiates between a specific and a general translator’s competence, supports the amalgamation of procedural and declarative knowledge as constitutive instances of translation competence, and argues for an increment of awareness-raising, meta-cognitive processes to develop this kind of competence. Translator’s competence is, therefore, considered to be a particular cognitive configuration that allows translators to establish a balance between the periphery and the central layers of cognitive systems and, from a situated perspective, enables them to attain an inferentially driven interpretive resemblance between source and target texts.
Abstract
Building on Relevance Theory (Sperber & Wilson 1986/1995) and connectionist principles (Elman et al. 1996), this paper presents the rationale and assesses the plausibility of a dynamic cognitive model of translator’s competence proposed by Gonçalves (2003). It differentiates between a specific and a general translator’s competence, supports the amalgamation of procedural and declarative knowledge as constitutive instances of translation competence, and argues for an increment of awareness-raising, meta-cognitive processes to develop this kind of competence. Translator’s competence is, therefore, considered to be a particular cognitive configuration that allows translators to establish a balance between the periphery and the central layers of cognitive systems and, from a situated perspective, enables them to attain an inferentially driven interpretive resemblance between source and target texts.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
1. Theory
- What is a unique item? 3
- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies 15
- Translation Studies and Transfer Studies 27
- Modelling translator’s competence 41
-
2. Methodology
- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal 59
- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies 73
- The role of technology in translation management 85
- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise 99
-
3. Empirical Research
- Translation revision 115
- Translational analysis and the dynamics of reading 127
- The effect of translation on humour response 137
- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment 153
- Reception, text and context in the study of opera surtitles 169
- What makes interpreters’ notes efficient? 183
- Traduction, genre et discours scientifique 199
-
4. Linguistics-based
- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish 213
- Translating the implicit 223
- Divisions, description and applications 237
- A clivagem no português 253
- Construals in literary translation 267
- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora 281
- The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies 297
-
5. Literature-based
- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote 311
- Collusion or authenticity 323
- Translators’ agency in 19th-century Finland 335
- Le concept de mimésis 347
- Name index 357
- Subject index 359